Sura 20: TA-HA (TA-HA) - Juz' 16

قَالُوا إِنْ هَذَانِ لَسَاحِرَانِ يُرِيدَانِ أَنْ يُخْرِجَاكُمْ مِنْ أَرْضِكُمْ بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ الْمُثْلَى ﴿۶۳﴾
Qarib: saying: 'These two are sorcerers whose aim is to drive you from your land by their sorcery and destroy your noble ways.
Sarwar: and said, "These two people are magicians. They want to expel you from your land through their magic and to destroy your own tradition.
Shakir: They said: These are most surely two magicians who wish to turn you out from your land by their magic and to take away your best traditions
Pickthall: They said: Lo! these are two wizards who would drive you out from your country by their magic, and destroy your best traditions;
Yusufali: They said: "These two are certainly (expert) magicians: their object is to drive you out from your land with their magic, and to do away with your most cherished institutions.
فَأَجْمِعُوا كَيْدَكُمْ ثُمَّ ائْتُوا صَفًّا وَقَدْ أَفْلَحَ الْيَوْمَ مَنِ اسْتَعْلَى ﴿۶۴﴾
Qarib: Gather your guile and then lineup a rank those who gain the upper hand today shall indeed prosper. '
Sarwar: Bring together your devices and come forward in ranks; the winner will, certainly, have great happiness".
Shakir: Therefore settle your plan, then come standing in ranks and he will prosper indeed this day who overcomes
Pickthall: So arrange your plan, and come in battle line. Whoso is uppermost this day will be indeed successful.
Yusufali: "Therefore concert your plan, and then assemble in (serried) ranks: He wins (all along) today who gains the upper hand."
قَالُوا يَا مُوسَى إِمَّا أَنْ تُلْقِيَ وَإِمَّا أَنْ نَكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَى ﴿۶۵﴾
Qarib: They said to Moses: 'Will you throw down or shall we be the first?
Sarwar: They said, "Moses, would you be the first to show your skill or should we be the first to throw down our devices?"
Shakir: They said: O Musa! will you cast, or shall we be the first who cast down?
Pickthall: They said: O Moses! Either throw first, or let us be the first to throw?
Yusufali: They said: "O Moses! whether wilt thou that thou throw (first) or that we be the first to throw?"
قَالَ بَلْ أَلْقُوا فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِنْ سِحْرِهِمْ أَنَّهَا تَسْعَى ﴿۶۶﴾
Qarib: Moses replied: 'No, you throw first. ' And by their sorcery it seemed to him that their ropes and staffs were sliding.
Sarwar: Moses said, "You throw first." When they did, their ropes and staffs through their magic seemed to be moving.
Shakir: He said: Nay! cast down. then lo! their cords and their rods-- it was imaged to him on account of their magic as if they were running
Pickthall: He said: Nay, do ye throw! Then lo! their cords and their staves, by their magic, appeared to him as though they ran.
Yusufali: He said, "Nay, throw ye first!" Then behold their ropes and their rods-so it seemed to him on account of their magic - began to be in lively motion!
فَأَوْجَسَ فِي نَفْسِهِ خِيفَةً مُوسَى ﴿۶۷﴾
Qarib: Moses became fearful within himself.
Sarwar: Moses felt afraid within himself.
Shakir: So Musa conceived in his mind a fear
Pickthall: And Moses conceived a fear in his mind.
Yusufali: So Moses conceived in his mind a (sort of) fear.
قُلْنَا لَا تَخَفْ إِنَّكَ أَنْتَ الْأَعْلَى ﴿۶۸﴾
Qarib: But We said to him: 'Do not be afraid; you shall surely be the uppermost.
Sarwar: We told him, "Do not be afraid for you will be the winner.
Shakir: We said: Fear not, surely you shall be the uppermost,
Pickthall: We said: Fear not! Lo! thou art the higher.
Yusufali: We said: "Fear not! for thou hast indeed the upper hand:
وَأَلْقِ مَا فِي يَمِينِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوا إِنَّمَا صَنَعُوا كَيْدُ سَاحِرٍ وَلَا يُفْلِحُ السَّاحِرُ حَيْثُ أَتَى ﴿۶۹﴾
Qarib: Throw that which is in your right hand. It will swallow up that which they have made, for that which they made is but the guile of a sorcerer. Wherever he goes the sorcerer does not prosper. '
Sarwar: Throw down what is in your right hand and it will swallow up all that they have performed; theirs is only a magical performance. Magicians can find no happiness in whatever they do."
Shakir: And cast down what is in your right hand; it shall devour what they have wrought; they have wrought only the plan of a magician, and the magician shall not be successful wheresoever he may come from
Pickthall: Throw that which is in thy right hand! It will eat up that which they have made. Lo! that which they have made is but a wizard's artifice, and a wizard shall not be successful to whatever point (of skill) he may attain.
Yusufali: "Throw that which is in thy right hand: Quickly will it swallow up that which they have faked what they have faked is but a magician's trick: and the magician thrives not, (no matter) where he goes."
فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سُجَّدًا قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ هَارُونَ وَمُوسَى ﴿۷۰﴾
Qarib: Thereafter the sorcerers threw themselves down, prostrating, saying: 'We believe in the Lord of Aaron and Moses. '
Sarwar: The magicians bowed down in prostration saying, "We believe in the Lord of Moses and Aaron".
Shakir: And the magicians were cast down making obeisance; they said: We believe in the Lord of Haroun and Musa
Pickthall: Then the wizards were (all) flung down prostrate, crying: We believe in the Lord of Aaron and Moses.
Yusufali: So the magicians were thrown down to prostration: they said, "We believe in the Lord of Aaron and Moses".
قَالَ آمَنْتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ مِنْ خِلَافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ فِي جُذُوعِ النَّخْلِ وَلَتَعْلَمُنَّ أَيُّنَا أَشَدُّ عَذَابًا وَأَبْقَى ﴿۷۱﴾
Qarib: 'Have you believed him before I have given you permission! ' he (Pharaoh) said. 'Indeed, he (must be) your chief, the one who taught you sorcery. I will cut off on opposite sides a hand and a foot then crucify you on the trunks of palmtrees. Indeed, you shall know whose punishment is more stern, and more lasting! '
Sarwar: The Pharaoh said, "Since you believed in him without my permission, then Moses certainly must be your chief who has taught you magic. I shall cut your hands and feet on alternate sides and crucify you on the trunk of the palm-tree. You shall certainly find which among us can afflict a more severe and lasting punishment".
Shakir: (Firon) said: You believe in him before I give you leave; most surely he is the chief of you who taught you enchantment, therefore I will certainly cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will certainly crucify you on the trunks of the palm trees, and certainly you will come to know which of us is the more severe and the more abiding in chastising
Pickthall: (Pharaoh) said: Ye put faith in him before I give you leave. Lo! he is your chief who taught you magic. Now surely I shall cut off your hands and your feet alternately, and I shall crucify you on the trunks of palm trees, and ye shall know for certain which of us hath sterner and more lasting punishment.
Yusufali: (Pharaoh) said: "Believe ye in Him before I give you permission? Surely this must be your leader, who has taught you magic! be sure I will cut off your hands and feet on opposite sides, and I will have you crucified on trunks of palm-trees: so shall ye know for certain, which of us can give the more severe and the more lasting punishment!"
قَالُوا لَنْ نُؤْثِرَكَ عَلَى مَا جَاءَنَا مِنَ الْبَيِّنَاتِ وَالَّذِي فَطَرَنَا فَاقْضِ مَا أَنْتَ قَاضٍ إِنَّمَا تَقْضِي هَذِهِ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا ﴿۷۲﴾
Qarib: Their reply was: 'We will not prefer you over the clear signs that have come to us, nor over Him who has created us. So decide upon whatever you decide, you can only decided upon things in this present life.
Sarwar: They (the magicians) said, "We would never prefer you to the miracles that we have seen or to our Creator. Do what you want. This life is only for a short time.
Shakir: They said: We do not prefer you to what has come to us of clear arguments and to He Who made us, therefore decide what you are going to decide; you can only decide about this world's life
Pickthall: They said: We choose thee not above the clear proofs that have come unto us, and above Him Who created us. So decree what thou wilt decree. Thou wilt end for us only this life of the world.
Yusufali: They said: "Never shall we regard thee as more than the Clear Signs that have come to us, or than Him Who created us! so decree whatever thou desirest to decree: for thou canst only decree (touching) the life of this world.