قَالَ خُذْهَا وَلَا تَخَفْ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا الْأُولَى
﴿۲۱﴾
Qarib: 'Take it, and do not fear, ' He said, 'We will restore it to its former state.
Sarwar: The Lord said, "Hold the serpent and do not be afraid; We will bring it back to its original form." Shakir: He said: Take hold of it and fear not; We will restore it to its former state: Pickthall: He said: Grasp it and fear not. We shall return it to its former state. Yusufali: (Allah) said, "Seize it, and fear not: We shall return it at once to its former condition"..
وَاضْمُمْ يَدَكَ إِلَى جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ آيَةً أُخْرَى
﴿۲۲﴾
Qarib: Now, put your hand under your armpit. It shall come out white, without evil, a second sign.
Sarwar: "Now - as another Sign - place your hand under your arm and it will come out sheer white without harm (or stain). Shakir: And press your hand to your side, it shall come out white without evil: another sign: Pickthall: And thrust thy hand within thine armpit, it will come forth white without hurt. (That will be) another token. Yusufali: "Now draw thy hand close to thy side: It shall come forth white (and shining), without harm (or stain),- as another Sign,-
لِنُرِيَكَ مِنْ آيَاتِنَا الْكُبْرَى
﴿۲۳﴾
Qarib: But We shall show you some of Our greatest signs.
Sarwar: This We have done to show you some of Our greater miracles. Shakir: That We may show you of Our greater signs: Pickthall: That We may show thee (some) of Our greater portents, Yusufali: "In order that We may show thee (two) of our Greater Signs.
اذْهَبْ إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى
﴿۲۴﴾
Qarib: 24 Go to Pharaoh, he has become insolent. '
Sarwar: Go to the Pharaoh; he has become a rebel." Shakir: Go to Firon, surely he has exceeded all limits Pickthall: Go thou unto Pharaoh! Lo! he hath transgressed (the bounds). Yusufali: "Go thou to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds."
قَالَ رَبِّ اشْرَحْ لِي صَدْرِي
﴿۲۵﴾
Qarib: 'Lord, ' said Moses, 'expand my chest,
Sarwar: Moses said, "Lord, grant me courage. Shakir: He said: O my Lord! Expand my breast for me, Pickthall: (Moses) said: My Lord! relieve my mind Yusufali: (Moses) said: "O my Lord! expand me my breast;
وَيَسِّرْ لِي أَمْرِي
﴿۲۶﴾
Qarib: and ease my task for me.
Sarwar: Make my task easy Shakir: And make my affair easy to me, Pickthall: And ease my task for me; Yusufali: "Ease my task for me;
وَاحْلُلْ عُقْدَةً مِنْ لِسَانِي
﴿۲۷﴾
Qarib: Unloose the knot upon my tongue,
Sarwar: and my tongue fluent Shakir: And loose the knot from my tongue, Pickthall: And loose a knot from my tongue, Yusufali: "And remove the impediment from my speech,
يَفْقَهُوا قَوْلِي
﴿۲۸﴾
Qarib: that they may understand my speech.
Sarwar: so that they may understand me. Shakir: (That) they may understand my word; Pickthall: That they may understand my saying. Yusufali: "So they may understand what I say:
وَاجْعَلْ لِي وَزِيرًا مِنْ أَهْلِي
﴿۲۹﴾
Qarib: Appoint for me a minister from my family
Sarwar: Appoint a deputy (for me) from my own people. Shakir: And give to me an aider from my family: Pickthall: Appoint for me a henchman from my folk, Yusufali: "And give me a Minister from my family,
هَارُونَ أَخِي
﴿۳۰﴾
Qarib: Aaron, my brother.
Sarwar: Let it be my brother Aaron Shakir: Haroun, my brother, Pickthall: Aaron, my brother. Yusufali: "Aaron, my brother; |
||