Sura 17: AL-ISRA (ISRA') - Juz' 15

وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الرُّوحِ قُلِ الرُّوحُ مِنْ أَمْرِ رَبِّي وَمَا أُوتِيتُمْ مِنَ الْعِلْمِ إِلَّا قَلِيلًا ﴿۸۵﴾
Qarib: They question you about the spirit. Say: 'The spirit is from the command of my Lord. Except for a little knowledge you have been given nothing. '
Sarwar: They ask you about the Spirit. Say, "The Spirit comes by the command of my Lord. You have been given very little knowledge.
Shakir: And they ask you about the soul. Say: The soul is one of the commands of my Lord, and you are not given aught of knowledge but a little
Pickthall: They are asking thee concerning the Spirit. Say: The Spirit is by command of my Lord, and of knowledge ye have been vouchsafed but little.
Yusufali: They ask thee concerning the Spirit (of inspiration). Say: "The Spirit (cometh) by command of my Lord: of knowledge it is only a little that is communicated to you, (O men!)"
وَلَئِنْ شِئْنَا لَنَذْهَبَنَّ بِالَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهِ عَلَيْنَا وَكِيلًا ﴿۸۶﴾
Qarib: If We pleased We could take away that which We have revealed to you then you should find none to guard you against Us,
Sarwar: Had We wanted, We could have removed the Spirit through whom We sent you revelation. Then you would not have found anyone to intercede with Us for you
Shakir: And if We please, We should certainly take away that which We have revealed to you, then you would not find for it any protector against Us
Pickthall: And if We willed We could withdraw that which We have revealed unto thee, then wouldst thou find no guardian for thee against Us in respect thereof.
Yusufali: If it were Our Will, We could take away that which We have sent thee by inspiration:then wouldst thou find none to plead thy affair in that matter as against Us,-
إِلَّا رَحْمَةً مِنْ رَبِّكَ إِنَّ فَضْلَهُ كَانَ عَلَيْكَ كَبِيرًا ﴿۸۷﴾
Qarib: except for Mercy from your Lord; for His favor to you is great indeed.
Sarwar: except by the mercy of your Lord. He has certainly bestowed great favors on you.
Shakir: But on account of mercy from your Lord-- surely His grace to you is abundant
Pickthall: (It is naught) save mercy from thy Lord. Lo! His kindness unto thee was ever great.
Yusufali: Except for Mercy from thy Lord: for his bounty is to thee (indeed) great.
قُلْ لَئِنِ اجْتَمَعَتِ الْإِنْسُ وَالْجِنُّ عَلَى أَنْ يَأْتُوا بِمِثْلِ هَذَا الْقُرْآنِ لَا يَأْتُونَ بِمِثْلِهِ وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ ظَهِيرًا ﴿۸۸﴾
Qarib: Say: 'If mankind and jinn combined together to produce the like of this Koran, they would never be able to produce one like it, not even if they were to help one another. '
Sarwar: Say, "If all human beings and jinn were to come together to bring the equivalent of this Quran, they could not do so, even if they all were to help each other.
Shakir: Say: If men and jinn should combine together to bring the like of this Quran, they could not bring the like of it, though some of them were aiders of others
Pickthall: Say: Verily, though mankind and the jinn should assemble to produce the like of this Qur'an, they could not produce the like thereof though they were helpers one of another.
Yusufali: Say: "If the whole of mankind and Jinns were to gather together to produce the like of this Qur'an, they could not produce the like thereof, even if they backed up each other with help and support.
وَلَقَدْ صَرَّفْنَا لِلنَّاسِ فِي هَذَا الْقُرْآنِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍ فَأَبَى أَكْثَرُ النَّاسِ إِلَّا كُفُورًا ﴿۸۹﴾
Qarib: Indeed, We have set forth for mankind in this Koran every kind of parable, yet most people refuse all except disbelief.
Sarwar: We have mentioned in this Quran all kinds of examples for the human being, but most human beings turn away in disbelief.
Shakir: And certainly We have explained for men in this Quran every kind of similitude, but most men do not consent to aught but denying
Pickthall: And verily We have displayed for mankind in this Qur'an all kind of similitudes, but most of mankind refuse aught save disbelief.
Yusufali: And We have explained to man, in this Qur'an, every kind of similitude: yet the greater part of men refuse (to receive it) except with ingratitude!
وَقَالُوا لَنْ نُؤْمِنَ لَكَ حَتَّى تَفْجُرَ لَنَا مِنَ الْأَرْضِ يَنْبُوعًا ﴿۹۰﴾
Qarib: They say: 'We will not believe in you until you make a spring gush from the earth for us,
Sarwar: They have said, "We shall never believe you until you cause a spring to gush forth from the earth,
Shakir: And they say: We will by no means believe in you until you cause a fountain to gush forth from the earth for us
Pickthall: And they say: We will not put faith in thee till thou cause a spring to gush forth from the earth for us;
Yusufali: They say: "We shall not believe in thee, until thou cause a spring to gush forth for us from the earth,
أَوْ تَكُونَ لَكَ جَنَّةٌ مِنْ نَخِيلٍ وَعِنَبٍ فَتُفَجِّرَ الْأَنْهَارَ خِلَالَهَا تَفْجِيرًا ﴿۹۱﴾
Qarib: or, until you own a garden of palms and vines and cause rivers to gush forth with abundant water in them;
Sarwar: or you (show) us that you have your own garden of palm trees and vines with flowing streams therein,
Shakir: Or you should have a garden of palms and grapes in the midst of which you should cause rivers to flow forth, gushing out
Pickthall: Or thou have a garden of date-palms and grapes, and cause rivers to gush forth therein abundantly;
Yusufali: "Or (until) thou have a garden of date trees and vines, and cause rivers to gush forth in their midst, carrying abundant water;
أَوْ تُسْقِطَ السَّمَاءَ كَمَا زَعَمْتَ عَلَيْنَا كِسَفًا أَوْ تَأْتِيَ بِاللَّهِ وَالْمَلَائِكَةِ قَبِيلًا ﴿۹۲﴾
Qarib: or, until you cause the sky to fall upon us in pieces, as you have claimed, or, as a surety bring Allah with the angels in front;
Sarwar: or cause the sky to fall into pieces on us - as you believe you can - or bring God and the angels face to face with us,
Shakir: Or you should cause the heaven to come down upon us in pieces as you think, or bring Allah and the angels face to face (with us)
Pickthall: Or thou cause the heaven to fall upon us piecemeal, as thou hast pretended, or bring Allah and the angels as a warrant;
Yusufali: "Or thou cause the sky to fall in pieces, as thou sayest (will happen), against us; or thou bring Allah and the angels before (us) face to face:
أَوْ يَكُونَ لَكَ بَيْتٌ مِنْ زُخْرُفٍ أَوْ تَرْقَى فِي السَّمَاءِ وَلَنْ نُؤْمِنَ لِرُقِيِّكَ حَتَّى تُنَزِّلَ عَلَيْنَا كِتَابًا نَقْرَؤُهُ قُلْ سُبْحَانَ رَبِّي هَلْ كُنْتُ إِلَّا بَشَرًا رَسُولًا ﴿۹۳﴾
Qarib: or, until you possess an ornate house of gold, or ascend into the heavens; and we will not believe in your ascension until you have brought down for us a book which we can read. ' Say: 'Exaltations to my Lord! Am I anything except a human Messenger? '
Sarwar: or (show us) that you have a well adorned house of your own, or climb into the sky. We shall never believe that you have climbed into the sky until you bring us a book that we can read." Say, "All glory belongs to my Lord. Am I more than a mortal Messenger?"
Shakir: Or you should have a house of gold, or you should ascend into heaven, and we will not believe in your ascending until you bring down to us a book which we may read. Say: Glory be to my Lord; am I aught but a mortal messenger?
Pickthall: Or thou have a house of gold; or thou ascend up into heaven, and even then we will put no faith in thine ascension till thou bring down for us a book that we can read. Say (O Muhammad): My Lord be Glorified! Am I aught save a mortal messenger?
Yusufali: "Or thou have a house adorned with gold, or thou mount a ladder right into the skies. No, we shall not even believe in thy mounting until thou send down to us a book that we could read." Say: "Glory to my Lord! Am I aught but a man,- a messenger?"
وَمَا مَنَعَ النَّاسَ أَنْ يُؤْمِنُوا إِذْ جَاءَهُمُ الْهُدَى إِلَّا أَنْ قَالُوا أَبَعَثَ اللَّهُ بَشَرًا رَسُولًا ﴿۹۴﴾
Qarib: Nothing prevented people from believing when guidance came to them but (the excuse): 'Has Allah sent a human as a Messenger? '
Sarwar: What keeps people from belief that guidance has come to them, but they question, "Why has God sent a mortal Messenger?"
Shakir: And nothing prevented people from believing when the guidance came to them except that they said: What! has Allah raised up a mortal to be a messenger?
Pickthall: And naught prevented mankind from believing when the guidance came unto them save that they said: Hath Allah sent a mortal as (His) messenger?
Yusufali: What kept men back from belief when Guidance came to them, was nothing but this: they said, "Has Allah sent a man (like us) to be (His) Messenger?"