Sura 17: AL-ISRA (ISRA') - Juz' 15

إِذًا لَأَذَقْنَاكَ ضِعْفَ الْحَيَاةِ وَضِعْفَ الْمَمَاتِ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ عَلَيْنَا نَصِيرًا ﴿۷۵﴾
Qarib: then We would have let you taste the double of life and death; and you would have found none to help you against Us.
Sarwar: Had you done so, We would certainly have made you face double punishment in this life and after your death and you would have found none to help you.
Shakir: In that case We would certainly have made you to taste a double (punishment) in this life and a double (punishment) after death, then you would not have found any helper against Us
Pickthall: Then had we made thee taste a double (punishment) of living and a double (punishment) of dying, then hadst thou found no helper against Us.
Yusufali: In that case We should have made thee taste an equal portion (of punishment) in this life, and an equal portion in death: and moreover thou wouldst have found none to help thee against Us!
وَإِنْ كَادُوا لَيَسْتَفِزُّونَكَ مِنَ الْأَرْضِ لِيُخْرِجُوكَ مِنْهَا وَإِذًا لَا يَلْبَثُونَ خِلَافَكَ إِلَّا قَلِيلًا ﴿۷۶﴾
Qarib: They very nearly provoked you to drive you out of the land, but they would have only lingered for a little while after you.
Sarwar: They try to annoy you so that they can expel you from the land. Had they been successful, no one would have been left behind except a few.
Shakir: And surely they purposed to unsettle you from the land that they might expel you from it, and in that case they will not tarry behind you but a little
Pickthall: And they indeed wished to scare thee from the land that they might drive thee forth from thence, and then they would have stayed (there) but a little after thee.
Yusufali: Their purpose was to scare thee off the land, in order to expel thee; but in that case they would not have stayed (therein) after thee, except for a little while.
سُنَّةَ مَنْ قَدْ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِنْ رُسُلِنَا وَلَا تَجِدُ لِسُنَّتِنَا تَحْوِيلًا ﴿۷۷﴾
Qarib: Such was Our way with those whom We sent before you. You shall find no change in Our way.
Sarwar: This was Our tradition with Our Messengers who lived before you, and you will find no change in Our tradition.
Shakir: (This is Our) course with regard to those of Our messengers whom We sent before you, and you shall not find a change in Our course
Pickthall: (Such was Our) method in the case of those whom We sent before thee (to mankind), and thou wilt not find for Our method aught of power to change.
Yusufali: (This was Our) way with the messengers We sent before thee: thou wilt find no change in Our ways.
أَقِمِ الصَّلَاةَ لِدُلُوكِ الشَّمْسِ إِلَى غَسَقِ اللَّيْلِ وَقُرْآنَ الْفَجْرِ إِنَّ قُرْآنَ الْفَجْرِ كَانَ مَشْهُودًا ﴿۷۸﴾
Qarib: Establish the prayer at the decline of the sun till the darkening of the night and the Koran recital at dawn. Surely, the Koran recital at dawn is witnessed.
Sarwar: Say your prayer when the sun declines until the darkness of night and also at dawn. Dawn is certainly witnessed (by the angels of the night and day).
Shakir: Keep up prayer from the declining of the sun till the darkness of the night and the morning recitation; surely the morning recitation is witnessed
Pickthall: Establish worship at the going down of the sun until the dark of night, and (the recital of) the Qur'an at dawn. Lo! (the recital of) the Qur'an at dawn is ever witnessed.
Yusufali: Establish regular prayers - at the sun's decline till the darkness of the night, and the morning prayer and reading: for the prayer and reading in the morning carry their testimony.
وَمِنَ اللَّيْلِ فَتَهَجَّدْ بِهِ نَافِلَةً لَكَ عَسَى أَنْ يَبْعَثَكَ رَبُّكَ مَقَامًا مَحْمُودًا ﴿۷۹﴾
Qarib: As for the night there is a voluntary deed for you to keep vigil in part it. Perhaps your Lord will raise you to a praiseworthy station.
Sarwar: Say your special (tahajjud) prayer during some part of the night as an additional (obligatory) prayer for you alone so that perhaps your Lord will raise you to a highly praiseworthy position.
Shakir: And during a part of the night, pray Tahajjud beyond what is incumbent on you; maybe your Lord will raise you to a position of great glory
Pickthall: And some part of the night awake for it, a largess for thee. It may be that thy Lord will raise thee to a praised estate.
Yusufali: And pray in the small watches of the morning: (it would be) an additional prayer (or spiritual profit) for thee: soon will thy Lord raise thee to a Station of Praise and Glory!
وَقُلْ رَبِّ أَدْخِلْنِي مُدْخَلَ صِدْقٍ وَأَخْرِجْنِي مُخْرَجَ صِدْقٍ وَاجْعَلْ لِي مِنْ لَدُنْكَ سُلْطَانًا نَصِيرًا ﴿۸۰﴾
Qarib: Say: 'Lord, grant me an entrance of sincerity and an exit of sincerity, and give me from Yours a victorious power. '
Sarwar: (Muhammad), say, "Lord, make me enter through a path that will lead to the Truth and come out of an exit that will take me to the Truth. Give me helpful authority.
Shakir: And say: My Lord! make me to enter a goodly entering, and cause me to go forth a goodly going forth, and grant me from near Thee power to assist (me)
Pickthall: And say: My Lord! Cause me to come in with a firm incoming and to go out with a firm outgoing. And give me from Thy presence a sustaining Power.
Yusufali: Say: "O my Lord! Let my entry be by the Gate of Truth and Honour, and likewise my exit by the Gate of Truth and Honour; and grant me from Thy Presence an authority to aid (me)."
وَقُلْ جَاءَ الْحَقُّ وَزَهَقَ الْبَاطِلُ إِنَّ الْبَاطِلَ كَانَ زَهُوقًا ﴿۸۱﴾
Qarib: Say: 'Truth has come and falsehood has vanished. Indeed, falsehood will certainly vanish. '
Sarwar: Say, 'Truth has come and falsehood has been banished; it is doomed to banishment.'"
Shakir: And say: The truth has come and the falsehood has vanished; surely falsehood is a vanishing (thing)
Pickthall: And say: Truth hath come and falsehood hath vanished away. Lo! falsehood is ever bound to vanish.
Yusufali: And say: "Truth has (now) arrived, and Falsehood perished: for Falsehood is (by its nature) bound to perish."
وَنُنَزِّلُ مِنَ الْقُرْآنِ مَا هُوَ شِفَاءٌ وَرَحْمَةٌ لِلْمُؤْمِنِينَ وَلَا يَزِيدُ الظَّالِمِينَ إِلَّا خَسَارًا ﴿۸۲﴾
Qarib: We sent down of the Koran that which is a healing and a mercy to believers, but to the harmdoers it does not increase them, except in loss.
Sarwar: We reveal the Quran which is a cure and mercy for the believers but does nothing for the unjust except to lead them to perdition.
Shakir: And We reveal of the Quran that which is a healing and a mercy to the believers, and it adds only to the perdition of the unjust
Pickthall: And We reveal of the Qur'an that which is a healing and a mercy for believers though it increase the evil-doers in naught save ruin.
Yusufali: We send down (stage by stage) in the Qur'an that which is a healing and a mercy to those who believe: to the unjust it causes nothing but loss after loss.
وَإِذَا أَنْعَمْنَا عَلَى الْإِنْسَانِ أَعْرَضَ وَنَأَى بِجَانِبِهِ وَإِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ كَانَ يَئُوسًا ﴿۸۳﴾
Qarib: Yet when We bestow favors upon mankind he turns his back and withdraws to one side. But when evil befalls him, he despairs.
Sarwar: When We do favors to the human being, he disregards it and turns away from it. When evil afflicts him, he becomes despairing.
Shakir: And when We bestow favor on man, he turns aside and behaves proudly, and when evil afflicts him, he is despairing
Pickthall: And when We make life pleasant unto man, he turneth away and is averse; and when ill toucheth him he is in despair.
Yusufali: Yet when We bestow Our favours on man, he turns away and becomes remote on his side (instead of coming to Us), and when evil seizes him he gives himself up to despair!
قُلْ كُلٌّ يَعْمَلُ عَلَى شَاكِلَتِهِ فَرَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَنْ هُوَ أَهْدَى سَبِيلًا ﴿۸۴﴾
Qarib: Say: 'Each human works in his own manner. But your Lord knows very well who is best guided on the way. '
Sarwar: Say, "Everyone does as he wants. Your Lord knows best who has the right guidance."
Shakir: Say: Every one acts according to his manner; but your Lord best knows who is best guided in the path
Pickthall: Say: Each one doth according to his rule of conduct, and thy Lord is Best Aware of him whose way is right.
Yusufali: Say: "Everyone acts according to his own disposition: But your Lord knows best who it is that is best guided on the Way."