Sura 16: AN-NAHL (THE BEE) - Juz' 14

وَعَلَامَاتٍ وَبِالنَّجْمِ هُمْ يَهْتَدُونَ ﴿۱۶﴾
Qarib: And waymarks; and by the star they are guided.
Sarwar: The stars and other signs also help people to find their way.
Shakir: And landmarks; and by the stars they find the right way
Pickthall: And landmarks (too), and by the star they find a way.
Yusufali: And marks and sign-posts; and by the stars (men) guide themselves.
أَفَمَنْ يَخْلُقُ كَمَنْ لَا يَخْلُقُ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ ﴿۱۷﴾
Qarib: Is He who creates as he who does not create? Will you not remember?
Sarwar: Is the One who can create equal to the one who cannot create anything? Why, then, will you not consider?
Shakir: Is He then Who creates like him who does not create? Do you not then mind?
Pickthall: Is He then Who createth as him who createth not? Will ye not then remember?
Yusufali: Is then He Who creates like one that creates not? Will ye not receive admonition?
وَإِنْ تَعُدُّوا نِعْمَةَ اللَّهِ لَا تُحْصُوهَا إِنَّ اللَّهَ لَغَفُورٌ رَحِيمٌ ﴿۱۸﴾
Qarib: If you count the favors of Allah, you could not number them. Indeed, Allah is Forgiving and the Most Merciful.
Sarwar: Even if you wanted to count up all of God's blessings, you would not be able to. God is All-forgiving and All-merciful.
Shakir: And if you would count Allah's favors, you will not be able to number them; most surely Allah is Forgiving, Merciful
Pickthall: And if ye would count the favour of Allah ye cannot reckon it. Lo! Allah is indeed Forgiving, Merciful.
Yusufali: If ye would count up the favours of Allah, never would ye be able to number them: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعْلِنُونَ ﴿۱۹﴾
Qarib: Allah has knowledge of all that you hide and all that you reveal.
Sarwar: God knows all that you conceal or reveal.
Shakir: And Allah knows what you conceal and what you do openly
Pickthall: And Allah knoweth that which ye keep hidden and that which ye proclaim.
Yusufali: And Allah doth know what ye conceal, and what ye reveal.
وَالَّذِينَ يَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ لَا يَخْلُقُونَ شَيْئًا وَهُمْ يُخْلَقُونَ ﴿۲۰﴾
Qarib: But those whom you invoke, other than Allah do not create anything they are themselves created.
Sarwar: Whatever (idols) they worship besides God can create nothing for they are themselves created.
Shakir: And those whom they call on besides Allah have not created anything while they are themselves created;
Pickthall: Those unto whom they cry beside Allah created naught, but are themselves created.
Yusufali: Those whom they invoke besides Allah create nothing and are themselves created.
أَمْوَاتٌ غَيْرُ أَحْيَاءٍ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ ﴿۲۱﴾
Qarib: They are dead, not living; and they do not know when they will be raised (to life).
Sarwar: They are not living but are dead. They can not know when they will be raised.
Shakir: Dead (are they), not living, and they know not when they shall be raised
Pickthall: (They are) dead, not living. And they know not when they will be raised.
Yusufali: (They are things) dead, lifeless: nor do they know when they will be raised up.
إِلَهُكُمْ إِلَهٌ وَاحِدٌ فَالَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ قُلُوبُهُمْ مُنْكِرَةٌ وَهُمْ مُسْتَكْبِرُونَ ﴿۲۲﴾
Qarib: Your God is One God. Those who do not believe in the Everlasting Life their hearts disbelieve, and are puffed up with pride.
Sarwar: Your Lord is only One. The hearts of those who do not believe in the life hereafter dislike (the truth). They are puffed up with pride.
Shakir: Your Allah is one Allah; so (as for) those who do not believe m the hereafter, their hearts are ignorant and they are proud
Pickthall: Your Allah is One Allah. But as for those who believe not in the Hereafter their hearts refuse to know, for they are proud.
Yusufali: Your Allah is one Allah: as to those who believe not in the Hereafter, their hearts refuse to know, and they are arrogant.
لَا جَرَمَ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ إِنَّهُ لَا يُحِبُّ الْمُسْتَكْبِرِينَ ﴿۲۳﴾
Qarib: Allah knows without doubt what they hide and what they make known. He does not love the proud.
Sarwar: God certainly knows whatever you conceal or reveal. He does not love the proud ones.
Shakir: Truly Allah knows what they hide and what they manifest; surely He does not love the proud
Pickthall: Assuredly Allah knoweth that which they keep hidden and that which they proclaim. Lo! He loveth not the proud.
Yusufali: Undoubtedly Allah doth know what they conceal, and what they reveal: verily He loveth not the arrogant.
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ مَاذَا أَنْزَلَ رَبُّكُمْ قَالُوا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ ﴿۲۴﴾
Qarib: And if they are asked: 'What has your Lord revealed? ' they say: 'Tales of the ancients, fairytales! '
Sarwar: When they are asked, "What has your Lord revealed to you?" they say, "Only ancient legends".
Shakir: And when it is said to them, what is it that your Lord has revealed? They say: Stories of the ancients;
Pickthall: And when it is said unto them: What hath your Lord revealed? they say: (Mere) fables of the men of old,
Yusufali: When it is said to them, "What is it that your Lord has revealed?" they say, "Tales of the ancients!"
لِيَحْمِلُوا أَوْزَارَهُمْ كَامِلَةً يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَمِنْ أَوْزَارِ الَّذِينَ يُضِلُّونَهُمْ بِغَيْرِ عِلْمٍ أَلَا سَاءَ مَا يَزِرُونَ ﴿۲۵﴾
Qarib: They shall carry their sins completely on the Day of Resurrection, and some of the sins of those who were led astray by them without knowledge. Evil is that which they sin.
Sarwar: Besides their own burdens, on the Day of Judgment, they will have to carry on the burdens of those whom they have misled without knowledge. How evil that burden will be!
Shakir: That they may bear their burdens entirely on the day of resurrection and also of the burdens of those whom they lead astray without knowledge; now surely evil is what they bear
Pickthall: That they may bear their burdens undiminished on the Day of Resurrection, with somewhat of the burdens of those whom they mislead without knowledge. Ah! evil is that which they bear!
Yusufali: Let them bear, on the Day of Judgment, their own burdens in full, and also (something) of the burdens of those without knowledge, whom they misled. Alas, how grievous the burdens they will bear!