فَوَيْلٌ لِلْمُصَلِّينَ
﴿۴﴾
Qarib: Woe to those who pray,
Sarwar: Woe to the worshippers Shakir: So woe to the praying ones, Pickthall: Ah, woe unto worshippers Yusufali: So woe to the worshippers
الَّذِينَ هُمْ عَنْ صَلَاتِهِمْ سَاهُونَ
﴿۵﴾
Qarib: who are heedless of their prayers (delaying them from their prescribed times),
Sarwar: who become confused during their prayers, Shakir: Who are unmindful of their prayers, Pickthall: Who are heedless of their prayer; Yusufali: Who are neglectful of their prayers,
الَّذِينَ هُمْ يُرَاءُونَ
﴿۶﴾
Qarib: who show off,
Sarwar: who show off (his good deeds) Shakir: Who do (good) to be seen, Pickthall: Who would be seen (at worship) Yusufali: Those who (want but) to be seen (of men),
وَيَمْنَعُونَ الْمَاعُونَ
﴿۷﴾
Qarib: and prevent the utensils of assistance.
Sarwar: and refuse to help the needy. Shakir: And withhold the necessaries of life Pickthall: Yet refuse small kindnesses! Yusufali: But refuse (to supply) (even) neighbourly needs. |
||