Sura 104: AL-HUMAZA (THE TRADUCER) - Juz' 30

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful
وَيْلٌ لِكُلِّ هُمَزَةٍ لُمَزَةٍ ﴿۱﴾
Qarib: Woe to every backbiter, slanderer
Sarwar: Woe to every slanderer and backbiter
Shakir: Woe to every slanderer, defamer,
Pickthall: Woe unto every slandering traducer,
Yusufali: Woe to every (kind of) scandal-monger and-backbiter,
الَّذِي جَمَعَ مَالًا وَعَدَّدَهُ ﴿۲﴾
Qarib: who amasses wealth and counts it,
Sarwar: who collects and hordes wealth,
Shakir: Who amasses wealth and considers it a provision (against mishap);
Pickthall: Who hath gathered wealth (of this world) and arranged it.
Yusufali: Who pileth up wealth and layeth it by,
يَحْسَبُ أَنَّ مَالَهُ أَخْلَدَهُ ﴿۳﴾
Qarib: thinking his wealth will render him immortal!
Sarwar: thinking that his property will make him live forever.
Shakir: He thinks that his wealth will make him immortal
Pickthall: He thinketh that his wealth will render him immortal.
Yusufali: Thinking that his wealth would make him last for ever!
كَلَّا لَيُنْبَذَنَّ فِي الْحُطَمَةِ ﴿۴﴾
Qarib: On the contrary! He shall be flung to the Crusher.
Sarwar: By no means! They will be thrown into hutamah.
Shakir: Nay! he shall most certainly be hurled into the crushing disaster,
Pickthall: Nay, but verily he will be flung to the Consuming One.
Yusufali: By no means! He will be sure to be thrown into That which Breaks to Pieces,
وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْحُطَمَةُ ﴿۵﴾
Qarib: What shall let you know what the Crusher is?
Sarwar: Would that you knew what hutamah is!
Shakir: And what will make you realize what the crushing disaster is?
Pickthall: Ah, what will convey unto thee what the Consuming One is!
Yusufali: And what will explain to thee That which Breaks to Pieces?
نَارُ اللَّهِ الْمُوقَدَةُ ﴿۶﴾
Qarib: (It is) the kindled Fire of Allah,
Sarwar: It is a fierce fire created by God
Shakir: It is the fire kindled by Allah,
Pickthall: (It is) the fire of Allah, kindled,
Yusufali: (It is) the Fire of (the Wrath of) Allah kindled (to a blaze),
الَّتِي تَطَّلِعُ عَلَى الْأَفْئِدَةِ ﴿۷﴾
Qarib: which shall oversee the hearts,
Sarwar: to penetrate into the hearts.
Shakir: Which rises above the hearts
Pickthall: Which leapeth up over the hearts (of men).
Yusufali: The which doth mount (Right) to the Hearts:
إِنَّهَا عَلَيْهِمْ مُؤْصَدَةٌ ﴿۸﴾
Qarib: closed around them
Sarwar: It will engulf them.
Shakir: Surely it shall be closed over upon them,
Pickthall: Lo! it is closed in on them
Yusufali: It shall be made into a vault over them,
فِي عَمَدٍ مُمَدَّدَةٍ ﴿۹﴾
Qarib: in extended columns.
Sarwar: in its long columns of flames.
Shakir: In extended columns
Pickthall: In outstretched columns.
Yusufali: In columns outstretched.