بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful
وَالسَّمَاءِ وَالطَّارِقِ
﴿۱﴾
Qarib: By the sky, and by the nightly comer!
Sarwar: By the heavens and al-tariq. Shakir: I swear by the heaven and the comer by night; Pickthall: By the heaven and the Morning Star Yusufali: By the Sky and the Night-Visitant (therein);-
وَمَا أَدْرَاكَ مَا الطَّارِقُ
﴿۲﴾
Qarib: What could let you know what the nightly comer is!
Sarwar: Do you know what al-tariq is? Shakir: And what will make you know what the comer by night is? Pickthall: - Ah, what will tell thee what the Morning Star is! Yusufali: And what will explain to thee what the Night-Visitant is?-
النَّجْمُ الثَّاقِبُ
﴿۳﴾
Qarib: (It is) the piercing star.
Sarwar: (It is a nightly radiant star). Shakir: The star of piercing brightness; Pickthall: - The piercing Star! Yusufali: (It is) the Star of piercing brightness;-
إِنْ كُلُّ نَفْسٍ لَمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌ
﴿۴﴾
Qarib: For every soul there is a watcher.
Sarwar: There is no soul which is not guarded (by the two angels who record all of its deeds). Shakir: There is not a soul but over it is a keeper Pickthall: No human soul but hath a guardian over it. Yusufali: There is no soul but has a protector over it.
فَلْيَنْظُرِ الْإِنْسَانُ مِمَّ خُلِقَ
﴿۵﴾
Qarib: Let the human reflect of what he is created.
Sarwar: Let the human being reflect that from what he has been created. Shakir: So let man consider of what he is created: Pickthall: So let man consider from what he is created. Yusufali: Now let man but think from what he is created!
خُلِقَ مِنْ مَاءٍ دَافِقٍ
﴿۶﴾
Qarib: He was created from ejaculated water
Sarwar: He has been created from an ejected drop of fluid Shakir: He is created of water pouring forth, Pickthall: He is created from a gushing fluid Yusufali: He is created from a drop emitted-
يَخْرُجُ مِنْ بَيْنِ الصُّلْبِ وَالتَّرَائِبِ
﴿۷﴾
Qarib: that issues from between the loins and the ribs.
Sarwar: which comes out of the loins and ribs. Shakir: Coming from between the back and the ribs Pickthall: That issued from between the loins and ribs. Yusufali: Proceeding from between the backbone and the ribs:
إِنَّهُ عَلَى رَجْعِهِ لَقَادِرٌ
﴿۸﴾
Qarib: Surely, He is Able to bring him back,
Sarwar: God has all power to resurrect him. Shakir: Most surely He is able to return him (to life) Pickthall: Lo! He verily is Able to return him (unto life) Yusufali: Surely (Allah) is able to bring him back (to life)!
يَوْمَ تُبْلَى السَّرَائِرُ
﴿۹﴾
Qarib: on the Day when consciences are examined,
Sarwar: On the day when all secrets will be made public, Shakir: On the day when hidden things shall be made manifest, Pickthall: On the day when hidden thoughts shall be searched out. Yusufali: The Day that (all) things secret will be tested,
فَمَا لَهُ مِنْ قُوَّةٍ وَلَا نَاصِرٍ
﴿۱۰﴾
Qarib: when he will be helpless, with no supporter.
Sarwar: he will have no power, nor anyone to help him. Shakir: He shall have neither strength nor helper Pickthall: Then will he have no might nor any helper. Yusufali: (Man) will have no power, and no helper.
وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الرَّجْعِ
﴿۱۱﴾
Qarib: By the sky with its returning rain,
Sarwar: By the rotating heavens Shakir: I swear by the raingiving heavens, Pickthall: By the heaven which giveth the returning rain, Yusufali: By the Firmament which returns (in its round),
وَالْأَرْضِ ذَاتِ الصَّدْعِ
﴿۱۲﴾
Qarib: and by the earth bursting with vegetation;
Sarwar: and the replenishing earth, Shakir: And the earth splitting (with plants); Pickthall: And the earth which splitteth (with the growth of trees and plants) Yusufali: And by the Earth which opens out (for the gushing of springs or the sprouting of vegetation),-
إِنَّهُ لَقَوْلٌ فَصْلٌ
﴿۱۳﴾
Qarib: this is indeed a Decisive Word,
Sarwar: the Quran is the final word, Shakir: Most surely it is a decisive word, Pickthall: Lo! this (Qur'an) is a conclusive word, Yusufali: Behold this is the Word that distinguishes (Good from Evil):
وَمَا هُوَ بِالْهَزْلِ
﴿۱۴﴾
Qarib: it is not a jest.
Sarwar: and it is certainly not a jest. Shakir: And it is no joke Pickthall: It is no pleasantry. Yusufali: It is not a thing for amusement.
إِنَّهُمْ يَكِيدُونَ كَيْدًا
﴿۱۵﴾
Qarib: They are cunningly devising,
Sarwar: They (disbelievers) plot every evil plan, Shakir: Surely they will make a scheme, Pickthall: Lo! they plot a plot (against thee, O Muhammad) Yusufali: As for them, they are but plotting a scheme,
وَأَكِيدُ كَيْدًا
﴿۱۶﴾
Qarib: and I am cunningly devising.
Sarwar: but I too plan against them. Shakir: And I (too) will make a scheme Pickthall: And I plot a plot (against them). Yusufali: And I am planning a scheme.
فَمَهِّلِ الْكَافِرِينَ أَمْهِلْهُمْ رُوَيْدًا
﴿۱۷﴾
Qarib: Therefore respite the unbelievers, and delay them for a while.
Sarwar: Give respite to the disbelievers and leave them alone for a while. Shakir: So grant the unbelievers a respite: let them alone for a Pickthall: So give a respite to the disbelievers. Deal thou gently with them for a while. Yusufali: Therefore grant a delay to the Unbelievers: Give respite to them gently (for awhile). |
||