بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful
عَبَسَ وَتَوَلَّى
﴿۱﴾
Qarib: He frowned and turned away
Sarwar: He frowned and then turned away Shakir: He frowned and turned (his) back, Pickthall: He frowned and turned away Yusufali: (The Prophet) frowned and turned away,
أَنْ جَاءَهُ الْأَعْمَى
﴿۲﴾
Qarib: when the blind came to him.
Sarwar: from a blind man who had come up to him. Shakir: Because there came to him the blind man Pickthall: Because the blind man came unto him. Yusufali: Because there came to him the blind man (interrupting).
وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُ يَزَّكَّى
﴿۳﴾
Qarib: And what could let you know? Perhaps he (comes to hear you) to be purified.
Sarwar: You never know. Perhaps he wanted to purify himself, Shakir: And what would make you know that he would purify himself, Pickthall: What could inform thee but that he might grow (in grace) Yusufali: But what could tell thee but that perchance he might grow (in spiritual understanding)?-
أَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنْفَعَهُ الذِّكْرَى
﴿۴﴾
Qarib: (He might) remember, and the Reminder might profit him.
Sarwar: or receive some (Quranic) advice which would benefit him. Shakir: Or become reminded so that the reminder should profit him? Pickthall: Or take heed and so the reminder might avail him? Yusufali: Or that he might receive admonition, and the teaching might profit him?
أَمَّا مَنِ اسْتَغْنَى
﴿۵﴾
Qarib: As for he who is sufficed
Sarwar: Yet you pay attention Shakir: As for him who considers himself free from need (of you), Pickthall: As for him who thinketh himself independent, Yusufali: As to one who regards Himself as self-sufficient,
فَأَنْتَ لَهُ تَصَدَّى
﴿۶﴾
Qarib: you attended to him,
Sarwar: to a rich man, Shakir: To him do you address yourself Pickthall: Unto him thou payest regard. Yusufali: To him dost thou attend;
وَمَا عَلَيْكَ أَلَّا يَزَّكَّى
﴿۷﴾
Qarib: although it is not for you to be concerned if he remained unpurified.
Sarwar: though you will not be questioned even if he never purifies himself. Shakir: And no blame is on you if he would not purify himself Pickthall: Yet it is not thy concern if he grow not (in grace). Yusufali: Though it is no blame to thee if he grow not (in spiritual understanding).
وَأَمَّا مَنْ جَاءَكَ يَسْعَى
﴿۸﴾
Qarib: And to him who came to you eagerly
Sarwar: As for the one who comes to you earnestly (striving for guidance). Shakir: And as to him who comes to you striving hard, Pickthall: But as for him who cometh unto thee with earnest purpose Yusufali: But as to him who came to thee striving earnestly,
وَهُوَ يَخْشَى
﴿۹﴾
Qarib: and fearfully,
Sarwar: and who has fear of God, Shakir: And he fears, Pickthall: And hath fear, Yusufali: And with fear (in his heart),
فَأَنْتَ عَنْهُ تَلَهَّى
﴿۱۰﴾
Qarib: of him you were unmindful.
Sarwar: you ignore him. Shakir: From him will you divert yourself Pickthall: From him thou art distracted. Yusufali: Of him wast thou unmindful. |
||