بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful
عَبَسَ وَتَوَلَّى ﴿۱﴾
Qarib: He frowned and turned away
Sarwar: He frowned and then turned away
Shakir: He frowned and turned (his) back,
Pickthall: He frowned and turned away
Yusufali: (The Prophet) frowned and turned away,
أَنْ جَاءَهُ الْأَعْمَى ﴿۲﴾
Qarib: when the blind came to him.
Sarwar: from a blind man who had come up to him.
Shakir: Because there came to him the blind man
Pickthall: Because the blind man came unto him.
Yusufali: Because there came to him the blind man (interrupting).
وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُ يَزَّكَّى ﴿۳﴾
Qarib: And what could let you know? Perhaps he (comes to hear you) to be purified.
Sarwar: You never know. Perhaps he wanted to purify himself,
Shakir: And what would make you know that he would purify himself,
Pickthall: What could inform thee but that he might grow (in grace)
Yusufali: But what could tell thee but that perchance he might grow (in spiritual understanding)?-
أَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنْفَعَهُ الذِّكْرَى ﴿۴﴾
Qarib: (He might) remember, and the Reminder might profit him.
Sarwar: or receive some (Quranic) advice which would benefit him.
Shakir: Or become reminded so that the reminder should profit him?
Pickthall: Or take heed and so the reminder might avail him?
Yusufali: Or that he might receive admonition, and the teaching might profit him?
أَمَّا مَنِ اسْتَغْنَى ﴿۵﴾
Qarib: As for he who is sufficed
Sarwar: Yet you pay attention
Shakir: As for him who considers himself free from need (of you),
Pickthall: As for him who thinketh himself independent,
Yusufali: As to one who regards Himself as self-sufficient,
فَأَنْتَ لَهُ تَصَدَّى ﴿۶﴾
Qarib: you attended to him,
Sarwar: to a rich man,
Shakir: To him do you address yourself
Pickthall: Unto him thou payest regard.
Yusufali: To him dost thou attend;
وَمَا عَلَيْكَ أَلَّا يَزَّكَّى ﴿۷﴾
Qarib: although it is not for you to be concerned if he remained unpurified.
Sarwar: though you will not be questioned even if he never purifies himself.
Shakir: And no blame is on you if he would not purify himself
Pickthall: Yet it is not thy concern if he grow not (in grace).
Yusufali: Though it is no blame to thee if he grow not (in spiritual understanding).
وَأَمَّا مَنْ جَاءَكَ يَسْعَى ﴿۸﴾
Qarib: And to him who came to you eagerly
Sarwar: As for the one who comes to you earnestly (striving for guidance).
Shakir: And as to him who comes to you striving hard,
Pickthall: But as for him who cometh unto thee with earnest purpose
Yusufali: But as to him who came to thee striving earnestly,
وَهُوَ يَخْشَى ﴿۹﴾
Qarib: and fearfully,
Sarwar: and who has fear of God,
Shakir: And he fears,
Pickthall: And hath fear,
Yusufali: And with fear (in his heart),
فَأَنْتَ عَنْهُ تَلَهَّى ﴿۱۰﴾
Qarib: of him you were unmindful.
Sarwar: you ignore him.
Shakir: From him will you divert yourself
Pickthall: From him thou art distracted.
Yusufali: Of him wast thou unmindful.
كَلَّا إِنَّهَا تَذْكِرَةٌ ﴿۱۱﴾
Qarib: No indeed, this is a Reminder;
Sarwar: These verses are a reminder
Shakir: Nay! surely it is an admonishment
Pickthall: Nay, but verily it is an Admonishment,
Yusufali: By no means (should it be so)! For it is indeed a Message of instruction:
فَمَنْ شَاءَ ذَكَرَهُ ﴿۱۲﴾
Qarib: and whosoever wills, shall remember it.
Sarwar: so let those who want to follow its guidance do so.
Shakir: So let him who pleases mind it
Pickthall: So let whosoever will pay heed to it,
Yusufali: Therefore let whoso will, keep it in remembrance.
فِي صُحُفٍ مُكَرَّمَةٍ ﴿۱۳﴾
Qarib: upon highly honored pages,
Sarwar: (This Quran) is also recorded in honorable books,
Shakir: In honored books,
Pickthall: On honoured leaves
Yusufali: (It is) in Books held (greatly) in honour,
مَرْفُوعَةٍ مُطَهَّرَةٍ ﴿۱۴﴾
Qarib: exalted, purified,
Sarwar: exalted, purified,
Shakir: Exalted, purified,
Pickthall: Exalted, purified,
Yusufali: Exalted (in dignity), kept pure and holy,
بِأَيْدِي سَفَرَةٍ ﴿۱۵﴾
Qarib: by the hands of scribes
Sarwar: by the hands of the noble, virtuous,
Shakir: In the hands of scribes
Pickthall: (Set down) by scribes
Yusufali: (Written) by the hands of scribes-
كِرَامٍ بَرَرَةٍ ﴿۱۶﴾
Qarib: noble and pious.
Sarwar: and angelic scribes.
Shakir: Noble, virtuous
Pickthall: Noble and righteous.
Yusufali: Honourable and Pious and Just.
قُتِلَ الْإِنْسَانُ مَا أَكْفَرَهُ ﴿۱۷﴾
Qarib: Perish the human! How unthankful he is!
Sarwar: May (the disbelieving) human being be condemned! What makes him disbelieve?
Shakir: Cursed be man! how ungrateful is he!
Pickthall: Man is (self-)destroyed: how ungrateful!
Yusufali: Woe to man! What hath made him reject Allah;
مِنْ أَيِّ شَيْءٍ خَلَقَهُ ﴿۱۸﴾
Qarib: From what did He create him?
Sarwar: From what has God created him?
Shakir: Of what thing did He create him?
Pickthall: From what thing doth He create him?
Yusufali: From what stuff hath He created him?
مِنْ نُطْفَةٍ خَلَقَهُ فَقَدَّرَهُ ﴿۱۹﴾
Qarib: From a (sperm) drop He created him and then determined him,
Sarwar: He created him from a living germ. He determined his fate
Shakir: Of a small seed; He created him, then He made him according to a measure,
Pickthall: From a drop of seed. He createth him and proportioneth him,
Yusufali: From a sperm-drop: He hath created him, and then mouldeth him in due proportions;
ثُمَّ السَّبِيلَ يَسَّرَهُ ﴿۲۰﴾
Qarib: then eased his path for him,
Sarwar: and made the path of guidance easy for him to follow.
Shakir: Then (as for) the way-- He has made it easy (for him)
Pickthall: Then maketh the way easy for him,
Yusufali: Then doth He make His path smooth for him;
ثُمَّ أَمَاتَهُ فَأَقْبَرَهُ ﴿۲۱﴾
Qarib: then causes him to die and buries him,
Sarwar: Then He caused him to die and be buried
Shakir: Then He causes him to die, then assigns to him a grave,
Pickthall: Then causeth him to die, and burieth him;
Yusufali: Then He causeth him to die, and putteth him in his grave;
ثُمَّ إِذَا شَاءَ أَنْشَرَهُ ﴿۲۲﴾
Qarib: then, He will raise him when He wills.
Sarwar: and He will resurrect him whenever He wants.
Shakir: Then when He pleases, He will raise him to life again
Pickthall: Then, when He will, He bringeth him again to life.
Yusufali: Then, when it is His Will, He will raise him up (again).
كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَا أَمَرَهُ ﴿۲۳﴾
Qarib: Indeed, he has not fulfilled that which He has ordered him.
Sarwar: Certainly, he has not duly fulfilled His commands.
Shakir: Nay; but he has not done what He bade him
Pickthall: Nay, but (man) hath not done what He commanded him.
Yusufali: By no means hath he fulfilled what Allah hath commanded him.
فَلْيَنْظُرِ الْإِنْسَانُ إِلَى طَعَامِهِ ﴿۲۴﴾
Qarib: Let the human reflect on the food he eats,
Sarwar: Let the human being think about (how We produce) his food.
Shakir: Then let man look to his food,
Pickthall: Let man consider his food:
Yusufali: Then let man look at his food, (and how We provide it):
أَنَّا صَبَبْنَا الْمَاءَ صَبًّا ﴿۲۵﴾
Qarib: how We pour down rain in abundance,
Sarwar: We send down abundant water,
Shakir: That We pour down the water, pouring (it) down in abundance,
Pickthall: How We pour water in showers
Yusufali: For that We pour forth water in abundance,
ثُمَّ شَقَقْنَا الْأَرْضَ شَقًّا ﴿۲۶﴾
Qarib: and split the earth, splitting,
Sarwar: and let the earth to break open
Shakir: Then We cleave the earth, cleaving (it) asunder,
Pickthall: Then split the earth in clefts
Yusufali: And We split the earth in fragments,
فَأَنْبَتْنَا فِيهَا حَبًّا ﴿۲۷﴾
Qarib: how We made the grain to grow,
Sarwar: to yield therein corn,
Shakir: Then We cause to grow therein the grain,
Pickthall: And cause the grain to grow therein
Yusufali: And produce therein corn,
وَعِنَبًا وَقَضْبًا ﴿۲۸﴾
Qarib: grapes, and fresh fodder,
Sarwar: grapes, vegetables,
Shakir: And grapes and clover,
Pickthall: And grapes and green fodder
Yusufali: And Grapes and nutritious plants,
وَزَيْتُونًا وَنَخْلًا ﴿۲۹﴾
Qarib: and the olive, and the palm,
Sarwar: olives, dates,
Shakir: And the olive and the palm,
Pickthall: And olive-trees and palm-trees
Yusufali: And Olives and Dates,
وَحَدَائِقَ غُلْبًا ﴿۳۰﴾
Qarib: the densely tree'd gardens,
Sarwar: thickly planted gardens,
Shakir: And thick gardens,
Pickthall: And garden-closes of thick foliage
Yusufali: And enclosed Gardens, dense with lofty trees,
وَفَاكِهَةً وَأَبًّا ﴿۳۱﴾
Qarib: and fruit and pastures,
Sarwar: fruits, and grass.
Shakir: And fruits and herbage
Pickthall: And fruits and grasses:
Yusufali: And fruits and fodder,-
مَتَاعًا لَكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ ﴿۳۲﴾
Qarib: for you and for your herds to delight in.
Sarwar: (These are made so as to be) means of enjoyment for you and your cattle.
Shakir: A provision for you and for your cattle
Pickthall: Provision for you and your cattle.
Yusufali: For use and convenience to you and your cattle.
فَإِذَا جَاءَتِ الصَّاخَّةُ ﴿۳۳﴾
Qarib: But, when the Blast comes,
Sarwar: When the trumpet sounds,
Shakir: But when the deafening cry comes,
Pickthall: But when the Shout cometh
Yusufali: At length, when there comes the Deafening Noise,-
يَوْمَ يَفِرُّ الْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِ ﴿۳۴﴾
Qarib: on that Day each person will flee from his brother,
Sarwar: it will be such a day when a person will run away from his brother,
Shakir: The day on which a man shall fly from his brother,
Pickthall: On the day when a man fleeth from his brother
Yusufali: That Day shall a man flee from his own brother,
وَأُمِّهِ وَأَبِيهِ ﴿۳۵﴾
Qarib: his mother and his father,
Sarwar: mother, father,
Shakir: And his mother and his father,
Pickthall: And his mother and his father
Yusufali: And from his mother and his father,
وَصَاحِبَتِهِ وَبَنِيهِ ﴿۳۶﴾
Qarib: his wife and his children.
Sarwar: wife and sons,
Shakir: And his spouse and his son--
Pickthall: And his wife and his children,
Yusufali: And from his wife and his children.
لِكُلِّ امْرِئٍ مِنْهُمْ يَوْمَئِذٍ شَأْنٌ يُغْنِيهِ ﴿۳۷﴾
Qarib: Everyone on that Day will have affairs to keep him occupied.
Sarwar: for on that day everyone will be completely engrossed in his own concerns.
Shakir: Every man of them shall on that day have an affair which will occupy him
Pickthall: Every man that day will have concern enough to make him heedless (of others).
Yusufali: Each one of them, that Day, will have enough concern (of his own) to make him indifferent to the others.
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ مُسْفِرَةٌ ﴿۳۸﴾
Qarib: Some faces will shine,
Sarwar: Some faces on that day will be radiant,
Shakir: (Many) faces on that day shall be bright,
Pickthall: On that day faces will be bright as dawn,
Yusufali: Some faces that Day will be beaming,
ضَاحِكَةٌ مُسْتَبْشِرَةٌ ﴿۳۹﴾
Qarib: laughing and joyful,
Sarwar: laughing and joyous
Shakir: Laughing, joyous
Pickthall: Laughing, rejoicing at good news;
Yusufali: Laughing, rejoicing.
وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ عَلَيْهَا غَبَرَةٌ ﴿۴۰﴾
Qarib: whereas some faces will be covered with dust
Sarwar: but others will be gloomy
Shakir: And (many) faces on that day, on them shall be dust,
Pickthall: And other faces, on that day, with dust upon them,
Yusufali: And other faces that Day will be dust-stained,
تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ ﴿۴۱﴾
Qarib: and veiled with darkness.
Sarwar: and covered by darkness.
Shakir: Darkness shall cover them
Pickthall: Veiled in darkness,
Yusufali: Blackness will cover them:
أُولَئِكَ هُمُ الْكَفَرَةُ الْفَجَرَةُ ﴿۴۲﴾
Qarib: Those, they are the unbelievers, the immoral.
Sarwar: These will be the faces of the sinful disbelievers.
Shakir: These are they who are unbelievers, the wicked
Pickthall: Those are the disbelievers, the wicked.
Yusufali: Such will be the Rejecters of Allah, the doers of iniquity.