فَكَذَّبَ وَعَصَى ﴿۲۱﴾
Qarib: but he belied and disobeyed,
Sarwar: but the Pharaoh rejected it and disobeyed (Moses).
Shakir: But he rejected (the truth) and disobeyed
Pickthall: But he denied and disobeyed,
Yusufali: But (Pharaoh) rejected it and disobeyed (guidance);
ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَى ﴿۲۲﴾
Qarib: and hastily turned away,
Sarwar: Then he turned away in a hurry,
Shakir: Then he went back hastily
Pickthall: Then turned he away in haste,
Yusufali: Further, he turned his back, striving hard (against Allah).
فَحَشَرَ فَنَادَى ﴿۲۳﴾
Qarib: then, he gathered, proclaimed, then said:
Sarwar: and gathered his people together
Shakir: Then he gathered (men) and called out
Pickthall: Then gathered he and summoned
Yusufali: Then he collected (his men) and made a proclamation,
فَقَالَ أَنَا رَبُّكُمُ الْأَعْلَى ﴿۲۴﴾
Qarib: 'I am your lord, the most high! '
Sarwar: saying, "I am your supreme lord".
Shakir: Then he said: I am your lord, the most high
Pickthall: And proclaimed: "I (Pharaoh) am your Lord the Highest."
Yusufali: Saying, "I am your Lord, Most High".
فَأَخَذَهُ اللَّهُ نَكَالَ الْآخِرَةِ وَالْأُولَى ﴿۲۵﴾
Qarib: So Allah seized him with the punishment of the Everlasting Life, and of this world.
Sarwar: So God struck him with the torment of this life and the life hereafter.
Shakir: So Allah seized him with the punishment of the hereafter and the former life
Pickthall: So Allah seized him (and made him) an example for the after (life) and for the former.
Yusufali: But Allah did punish him, (and made an) example of him, - in the Hereafter, as in this life.
إِنَّ فِي ذَلِكَ لَعِبْرَةً لِمَنْ يَخْشَى ﴿۲۶﴾
Qarib: Surely, in this there is a lesson for he that fears!
Sarwar: In this there is a lesson for those who have fear of God.
Shakir: Most surely there is in this a lesson to him who fears
Pickthall: Lo! herein is indeed a lesson for him who feareth.
Yusufali: Verily in this is an instructive warning for whosoever feareth (Allah).
أَأَنْتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ السَّمَاءُ بَنَاهَا ﴿۲۷﴾
Qarib: What, are you harder to create than the heaven which He has built?
Sarwar: (People), is your creation harder for God than that of the heavens, which He created, raised and established
Shakir: Are you the harder to create or the heaven? He made it
Pickthall: Are ye the harder to create, or is the heaven that He built?
Yusufali: What! Are ye the more difficult to create or the heaven (above)? (Allah) hath constructed it:
رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّاهَا ﴿۲۸﴾
Qarib: He raised it high and leveled it,
Sarwar: high above?
Shakir: He raised high its height, then put it into a right good state
Pickthall: He raised the height thereof and ordered it;
Yusufali: On high hath He raised its canopy, and He hath given it order and perfection.
وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَاهَا ﴿۲۹﴾
Qarib: and darkened its night and brought forth its morning.
Sarwar: He has made its nights dark and its days bright.
Shakir: And He made dark its night and brought out its light
Pickthall: And He made dark the night thereof, and He brought forth the morn thereof.
Yusufali: Its night doth He endow with darkness, and its splendour doth He bring out (with light).
وَالْأَرْضَ بَعْدَ ذَلِكَ دَحَاهَا ﴿۳۰﴾
Qarib: And the earth He extended after that;
Sarwar: After this, He spread out the earth,
Shakir: And the earth, He expanded it after that
Pickthall: And after that He spread the earth,
Yusufali: And the earth, moreover, hath He extended (to a wide expanse);