أَإِذَا كُنَّا عِظَامًا نَخِرَةً
﴿۱۱﴾
Qarib: even after we are fragmented bones? '
Sarwar: after we have become bones and dust?" Shakir: What! when we are rotten bones? Pickthall: Even after we are crumbled bones? Yusufali: "What! - when we shall have become rotten bones?"
قَالُوا تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ
﴿۱۲﴾
Qarib: They will say: 'Then we are returned lost! '
Sarwar: They have said, "Such a resurrection will certainly be a great loss". Shakir: They said: That then would be a return occasioning loss Pickthall: They say: Then that would be a vain proceeding. Yusufali: They say: "It would, in that case, be a return with loss!"
فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ
﴿۱۳﴾
Qarib: But it will be only a single blow,
Sarwar: However, it will only take a single blast Shakir: But it shall be only a single cry, Pickthall: Surely it will need but one shout, Yusufali: But verily, it will be but a single (Compelling) Cry,
فَإِذَا هُمْ بِالسَّاهِرَةِ
﴿۱۴﴾
Qarib: and they will be upon the surface of the earth (alive).
Sarwar: to bring them out of their graves and back to life on the earth's surface. Shakir: When lo! they shall be wakeful Pickthall: And lo! they will be awakened. Yusufali: When, behold, they will be in the (full) awakening (to Judgment).
هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَى
﴿۱۵﴾
Qarib: Have you received the story of Moses?
Sarwar: (Muhammad), have you heard the story of Moses Shakir: Has not there come to you the story of Musa? Pickthall: Hath there come unto thee the history of Moses? Yusufali: Has the story of Moses reached thee?
إِذْ نَادَاهُ رَبُّهُ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى
﴿۱۶﴾
Qarib: His Lord called to him in the Sacred Valley of Towa,
Sarwar: when his Lord called him in the holy valley of Tuwa, Shakir: When his Lord called upon him in the holy valley, twice, Pickthall: How his Lord called him in the holy vale of Tuwa, Yusufali: Behold, thy Lord did call to him in the sacred valley of Tuwa:-
اذْهَبْ إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى
﴿۱۷﴾
Qarib: saying 'Go to Pharaoh, he has become exceedingly insolent,
Sarwar: saying, "Go to the Pharaoh. He has transgressed beyond all bounds. Shakir: Go to Firon, surely he has become inordinate Pickthall: (Saying:) Go thou unto Pharaoh - Lo! he hath rebelled - Yusufali: "Go thou to Pharaoh for he has indeed transgressed all bounds:
فَقُلْ هَلْ لَكَ إِلَى أَنْ تَزَكَّى
﴿۱۸﴾
Qarib: and say: "Will you purify yourself,
Sarwar: And say to him, "Would you like to reform yourself? Shakir: Then say: Have you (a desire) to purify yourself: Pickthall: And say (unto him): Hast thou (will) to grow (in grace)? Yusufali: "And say to him, 'Wouldst thou that thou shouldst be purified (from sin)?-
وَأَهْدِيَكَ إِلَى رَبِّكَ فَتَخْشَى
﴿۱۹﴾
Qarib: that I might guide you to your Lord, so that you fear (Him)."
Sarwar: I shall guide you to your Lord so that you may perhaps have fear of Him". Shakir: And I will guide you to your Lord so that you should fear Pickthall: Then I will guide thee to thy Lord and thou shalt fear (Him). Yusufali: "'And that I guide thee to thy Lord, so thou shouldst fear Him?'"
فَأَرَاهُ الْآيَةَ الْكُبْرَى
﴿۲۰﴾
Qarib: He showed him the mighty sign,
Sarwar: Moses showed him the great miracle Shakir: So he showed him the mighty sign Pickthall: And he showed him the tremendous token. Yusufali: Then did (Moses) show him the Great Sign. |
||