بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful
هَلْ أَتَى عَلَى الْإِنْسَانِ حِينٌ مِنَ الدَّهْرِ لَمْ يَكُنْ شَيْئًا مَذْكُورًا ﴿۱﴾
Qarib: Indeed, there came upon the human a period of time when he was an unremembered thing.
Sarwar: There was certainly a time when there was no mention of the human being.
Shakir: There surely came over man a period of time when he was a thing not worth mentioning
Pickthall: Hath there come upon man (ever) any period of time in which he was a thing unremembered?
Yusufali: Has there not been over Man a long period of Time, when he was nothing - (not even) mentioned?
إِنَّا خَلَقْنَا الْإِنْسَانَ مِنْ نُطْفَةٍ أَمْشَاجٍ نَبْتَلِيهِ فَجَعَلْنَاهُ سَمِيعًا بَصِيرًا ﴿۲﴾
Qarib: We have created the human from a (sperm) drop, a mixture, testing him; We made him to hear and see.
Sarwar: We created the human being from the union of sperm and egg to test him. We gave him hearing and vision.
Shakir: Surely We have created man from a small life-germ uniting (itself): We mean to try him, so We have made him hearing, seeing
Pickthall: Lo! We create man from a drop of thickened fluid to test him; so We make him hearing, knowing.
Yusufali: Verily We created Man from a drop of mingled sperm, in order to try him: So We gave him (the gifts), of Hearing and Sight.
إِنَّا هَدَيْنَاهُ السَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرًا وَإِمَّا كَفُورًا ﴿۳﴾
Qarib: Indeed, We have guided him to the path, he is either grateful or ungrateful.
Sarwar: We showed him the right path whether he would be grateful or ungrateful.
Shakir: Surely We have shown him the way: he may be thankful or unthankful
Pickthall: Lo! We have shown him the way, whether he be grateful or disbelieving.
Yusufali: We showed him the Way: whether he be grateful or ungrateful (rests on his will).
إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَلَاسِلَ وَأَغْلَالًا وَسَعِيرًا ﴿۴﴾
Qarib: Indeed, for the unbelievers We have prepared chains, fetters and a Blazing (Fire).
Sarwar: We have prepared chains, shackles, and flaming fire (for the disbelievers).
Shakir: Surely We have prepared for the unbelievers chains and shackles and a burning fire
Pickthall: Lo! We have prepared for disbelievers manacles and carcans and a raging fire.
Yusufali: For the Rejecters we have prepared chains, yokes, and a blazing Fire.
إِنَّ الْأَبْرَارَ يَشْرَبُونَ مِنْ كَأْسٍ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُورًا ﴿۵﴾
Qarib: But the righteous shall drink of a goblet mixed with camphor;
Sarwar: The virtuous ones will drink from a cup containing camphor
Shakir: Surely the righteous shall drink of a cup the admixture of which is camphor
Pickthall: Lo! the righteous shall drink of a cup whereof the mixture is of Kafur,
Yusufali: As to the Righteous, they shall drink of a Cup (of Wine) mixed with Kafur,-
عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ اللَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفْجِيرًا ﴿۶﴾
Qarib: a fountain at which the worshipers of Allah drink and make it gush forth abundantly;
Sarwar: which flows from a spring from which the servants of God will drink.
Shakir: A fountain from which the servants of Allah shall drink; they make it to flow a (goodly) flowing forth
Pickthall: A spring wherefrom the slaves of Allah drink, making it gush forth abundantly,
Yusufali: A Fountain where the Devotees of Allah do drink, making it flow in unstinted abundance.
يُوفُونَ بِالنَّذْرِ وَيَخَافُونَ يَوْمًا كَانَ شَرُّهُ مُسْتَطِيرًا ﴿۷﴾
Qarib: they who keep their vows and fear a Day whose evil is spread;
Sarwar: The servants of God fulfill their vows and are afraid of the day in which there will be widespread terror.
Shakir: They fulfill vows and fear a day the evil of which shall be spreading far and wide
Pickthall: (Because) they perform the vow and fear a day whereof the evil is wide-spreading,
Yusufali: They perform (their) vows, and they fear a Day whose evil flies far and wide.
وَيُطْعِمُونَ الطَّعَامَ عَلَى حُبِّهِ مِسْكِينًا وَيَتِيمًا وَأَسِيرًا ﴿۸﴾
Qarib: who give food, for the love of Him to the needy, the orphan, and the captive,
Sarwar: They feed the destitute, orphans, and captives for the love of God, saying,
Shakir: And they give food out of love for Him to the poor and the orphan and the captive:
Pickthall: And feed with food the needy wretch, the orphan and the prisoner, for love of Him,
Yusufali: And they feed, for the love of Allah, the indigent, the orphan, and the captive,-
إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ اللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنْكُمْ جَزَاءً وَلَا شُكُورًا ﴿۹﴾
Qarib: (saying): 'We feed you only desirous of the Face of Allah; we seek of you neither recompense nor thanks,
Sarwar: "We only feed you for the sake of God and we do not want any reward or thanks from you.
Shakir: We only feed you for Allah's sake; we desire from you neither reward nor thanks:
Pickthall: (Saying): We feed you, for the sake of Allah only. We wish for no reward nor thanks from you;
Yusufali: (Saying),"We feed you for the sake of Allah alone: no reward do we desire from you, nor thanks.
إِنَّا نَخَافُ مِنْ رَبِّنَا يَوْمًا عَبُوسًا قَمْطَرِيرًا ﴿۱۰﴾
Qarib: for we fear from our Lord a stern, frownful Day. '
Sarwar: We are afraid of our Lord and the bitterly distressful day".
Shakir: Surely we fear from our Lord a stern, distressful day
Pickthall: Lo! we fear from our Lord a day of frowning and of fate.
Yusufali: "We only fear a Day of distressful Wrath from the side of our Lord."
فَوَقَاهُمُ اللَّهُ شَرَّ ذَلِكَ الْيَوْمِ وَلَقَّاهُمْ نَضْرَةً وَسُرُورًا ﴿۱۱﴾
Qarib: So Allah will save them from the evil of that Day and has secured for them radiance and joyfulness,
Sarwar: God will certainly rescue them from the terror of that day and will meet them with joy and pleasure.
Shakir: Therefore Allah win guard them from the evil of that day and cause them to meet with ease and happiness;
Pickthall: Therefor Allah hath warded off from them the evil of that day, and hath made them find brightness and joy;
Yusufali: But Allah will deliver them from the evil of that Day, and will shed over them a Light of Beauty and (blissful) Joy.
وَجَزَاهُمْ بِمَا صَبَرُوا جَنَّةً وَحَرِيرًا ﴿۱۲﴾
Qarib: and recompense them for their patience with a Garden, and robes of silk.
Sarwar: For their patience, He will reward them with Paradise and silk.
Shakir: And reward them, because they were patient, with garden and silk,
Pickthall: And hath awarded them for all that they endured, a Garden and silk attire;
Yusufali: And because they were patient and constant, He will reward them with a Garden and (garments of) silk.
مُتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَى الْأَرَائِكِ لَا يَرَوْنَ فِيهَا شَمْسًا وَلَا زَمْهَرِيرًا ﴿۱۳﴾
Qarib: Reclining there upon couches, they shall see neither the sun nor the moon.
Sarwar: They will recline therein on couches and they will find neither excessive heat nor cold.
Shakir: Reclining therein on raised couches, they shall find therein neither (the severe heat of) the sun nor intense cold
Pickthall: Reclining therein upon couches, they will find there neither (heat of) a sun nor bitter cold.
Yusufali: Reclining in the (Garden) on raised thrones, they will see there neither the sun's (excessive heat) nor (the moon's) excessive cold.
وَدَانِيَةً عَلَيْهِمْ ظِلَالُهَا وَذُلِّلَتْ قُطُوفُهَا تَذْلِيلًا ﴿۱۴﴾
Qarib: Near them shall be its shades with its clusters hung gently down,
Sarwar: The shades of the garden will be closely spread over them and it will be easy for them to reach the fruits.
Shakir: And close down upon them (shall be) its shadows, and its fruits shall be made near (to them), being easy to reach
Pickthall: The shade thereof is close upon them and the clustered fruits thereof bow down.
Yusufali: And the shades of the (Garden) will come low over them, and the bunches (of fruit), there, will hang low in humility.
وَيُطَافُ عَلَيْهِمْ بِآنِيَةٍ مِنْ فِضَّةٍ وَأَكْوَابٍ كَانَتْ قَوَارِيرَا ﴿۱۵﴾
Qarib: and passed around them shall be silver vessels, and crystal goblets,
Sarwar: They will be served with silver dishes and crystal clear goblets.
Shakir: And there shall be made to go round about them vessels of silver and goblets which are of glass,
Pickthall: Goblets of silver are brought round for them, and beakers (as) of glass
Yusufali: And amongst them will be passed round vessels of silver and goblets of crystal,-
قَوَارِيرَ مِنْ فِضَّةٍ قَدَّرُوهَا تَقْدِيرًا ﴿۱۶﴾
Qarib: goblets of silver that they have precisely measured.
Sarwar: Also there will be crystal clear goblets of silver containing the exact measure of drink which they desire.
Shakir: (Transparent as) glass, made of silver; they have measured them according to a measure
Pickthall: (Bright as) glass but (made) of silver, which they (themselves) have measured to the measure (of their deeds).
Yusufali: Crystal-clear, made of silver: they will determine the measure thereof (according to their wishes).
وَيُسْقَوْنَ فِيهَا كَأْسًا كَانَ مِزَاجُهَا زَنْجَبِيلًا ﴿۱۷﴾
Qarib: And they shall be given to drink from a cup whose mixture is ginger,
Sarwar: They will drink cups containing (soft flowing) sparkling water
Shakir: And they shall be made to drink therein a cup the admixture of which shall be ginger,
Pickthall: There are they watered with a cup whereof the mixture is of Zanjabil,
Yusufali: And they will be given to drink there of a Cup (of Wine) mixed with Zanjabil,-
عَيْنًا فِيهَا تُسَمَّى سَلْسَبِيلًا ﴿۱۸﴾
Qarib: from a fountain called Salsabila.
Sarwar: from a spring named salsabil.
Shakir: (Of) a fountain therein which is named Salsabil
Pickthall: (The water of) a spring therein, named Salsabil.
Yusufali: A fountain there, called Salsabil.
وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُخَلَّدُونَ إِذَا رَأَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤًا مَنْثُورًا ﴿۱۹﴾
Qarib: Immortal youths will go about them, when you see them, you would suppose them to be scattered pearls.
Sarwar: They will be served by immortal youths who look like scattered pearls.
Shakir: And round about them shall go youths never altering in age; when you see them you will think them to be scattered pearls
Pickthall: There wait on them immortal youths, whom, when thou seest, thou wouldst take for scattered pearls.
Yusufali: And round about them will (serve) youths of perpetual (freshness): If thou seest them, thou wouldst think them scattered Pearls.
وَإِذَا رَأَيْتَ ثَمَّ رَأَيْتَ نَعِيمًا وَمُلْكًا كَبِيرًا ﴿۲۰﴾
Qarib: When you see them, you see bliss, and a great Kingdom.
Sarwar: If you were to see it, you would find it to be a great kingdom with great bounty.
Shakir: And when you see there, you shall see blessings and a great kingdom
Pickthall: When thou seest, thou wilt see there bliss and high estate.
Yusufali: And when thou lookest, it is there thou wilt see a Bliss and a Realm Magnificent.
عَالِيَهُمْ ثِيَابُ سُنْدُسٍ خُضْرٌ وَإِسْتَبْرَقٌ وَحُلُّوا أَسَاوِرَ مِنْ فِضَّةٍ وَسَقَاهُمْ رَبُّهُمْ شَرَابًا طَهُورًا ﴿۲۱﴾
Qarib: Upon them there will be garments of green silk, rich brocade, and they will be adorned with bracelets of silver. Their Lord will give them a pure beverage to drink.
Sarwar: They will have fine green silk and brocade, and they will be decked with bracelets of silver. Their Lord will provide them with a drink of pure wine.
Shakir: Upon them shall be garments of fine green silk and thick silk interwoven with gold, and they shall be adorned with bracelets of silver, and their Lord shall make them drink a pure drink
Pickthall: Their raiment will be fine green silk and gold embroidery. Bracelets of silver will they wear. Their Lord will slake their thirst with a pure drink.
Yusufali: Upon them will be green Garments of fine silk and heavy brocade, and they will be adorned with Bracelets of silver; and their Lord will give to them to drink of a Wine Pure and Holy.
إِنَّ هَذَا كَانَ لَكُمْ جَزَاءً وَكَانَ سَعْيُكُمْ مَشْكُورًا ﴿۲۲﴾
Qarib: 'See, this is your recompense, your striving is thanked. '
Sarwar: This will be their reward and their efforts will be appreciated.
Shakir: Surely this is a reward for you, and your striving shall be recompensed
Pickthall: (And it will be said unto them): Lo! this is a reward for you. Your endeavour (upon earth) hath found acceptance.
Yusufali: "Verily this is a Reward for you, and your Endeavour is accepted and recognised."
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ تَنْزِيلًا ﴿۲۳﴾
Qarib: We have indeed, sent down to you the Koran, a (clear) sending,
Sarwar: (Muhammad), We have revealed the Quran to you in gradual steps.
Shakir: Surely We Ourselves have revealed the Quran to you revealing (it) in portions
Pickthall: Lo! We, even We, have revealed unto thee the Qur'an, a revelation;
Yusufali: It is We Who have sent down the Qur'an to thee by stages.
فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ آثِمًا أَوْ كَفُورًا ﴿۲۴﴾
Qarib: therefore be patient under the Judgement of your Lord, and do not obey either the sinner or the unbeliever.
Sarwar: So wait patiently for the command of your Lord and do not yield to any sinful or disbelieving person among them (people).
Shakir: Therefore wait patiently for the command of your Lord, and obey not from among them a sinner or an ungrateful one
Pickthall: So submit patiently to thy Lord's command, and obey not of them any guilty one or disbeliever.
Yusufali: Therefore be patient with constancy to the Command of thy Lord, and hearken not to the sinner or the ingrate among them.
وَاذْكُرِ اسْمَ رَبِّكَ بُكْرَةً وَأَصِيلًا ﴿۲۵﴾
Qarib: And, remember the Name of your Lord at the dawn and in the evening;
Sarwar: Mention the Name of your Lord, mornings and evenings.
Shakir: And glorify the name of your Lord morning and evening
Pickthall: Remember the name of thy Lord at morn and evening.
Yusufali: And celebrate the name of thy Lord morning and evening,
وَمِنَ اللَّيْلِ فَاسْجُدْ لَهُ وَسَبِّحْهُ لَيْلًا طَوِيلًا ﴿۲۶﴾
Qarib: and in the night prostrate to Him; and exalt Him for a long night.
Sarwar: Prostrate before Him and glorify Him extensively during the night.
Shakir: And during part of the night adore Him, and give glory to Him (a) long (part of the) night
Pickthall: And worship Him (a portion) of the night. And glorify Him through the livelong night.
Yusufali: And part of the night, prostrate thyself to Him; and glorify Him a long night through.
إِنَّ هَؤُلَاءِ يُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَاءَهُمْ يَوْمًا ثَقِيلًا ﴿۲۷﴾
Qarib: Indeed, these love the hasty life, and are heedless and leave behind them a heavy Day.
Sarwar: These people (disbelievers) love the worldly life and neglect the terrifying day which will come.
Shakir: Surely these love the transitory and neglect a grievous day before them
Pickthall: Lo! these love fleeting life, and put behind them (the remembrance of) a grievous day.
Yusufali: As to these, they love the fleeting life, and put away behind them a Day (that will be) hard.
نَحْنُ خَلَقْنَاهُمْ وَشَدَدْنَا أَسْرَهُمْ وَإِذَا شِئْنَا بَدَّلْنَا أَمْثَالَهُمْ تَبْدِيلًا ﴿۲۸﴾
Qarib: We created them, and We strengthened their joints, but, when We will, We shall indeed exchange their likes.
Sarwar: We have created them and have given them strength. Had We wanted, We could have replaced them with another people like them.
Shakir: We created them and made firm their make, and when We please We will bring in their place the likes of them by a change
Pickthall: We, even We, created them, and strengthened their frame. And when We will, We can replace them, bringing others like them in their stead.
Yusufali: It is We Who created them, and We have made their joints strong; but, when We will, We can substitute the like of them by a complete change.
إِنَّ هَذِهِ تَذْكِرَةٌ فَمَنْ شَاءَ اتَّخَذَ إِلَى رَبِّهِ سَبِيلًا ﴿۲۹﴾
Qarib: This is indeed a Reminder, so that he who will, takes a path to his Lord.
Sarwar: This chapter is a reminder. Let those who want, seek guidance from their Lord.
Shakir: Surely this is a reminder, so whoever pleases takes to his Lord a way
Pickthall: Lo! this is an Admonishment, that whosoever will may choose a way unto his Lord.
Yusufali: This is an admonition: Whosoever will, let him take a (straight) Path to his Lord.
وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا ﴿۳۰﴾
Qarib: Yet you will not unless Allah wills; surely, Allah is the Knower, the Wise.
Sarwar: (The virtuous mentioned in this chapter) want only what God wants. God is All-knowing and All-wise.
Shakir: And you do not please except that Allah please, surely Allah is Knowing, Wise;
Pickthall: Yet ye will not, unless Allah willeth. Lo! Allah is Knower, Wise.
Yusufali: But ye will not, except as Allah wills; for Allah is full of Knowledge and Wisdom.
يُدْخِلُ مَنْ يَشَاءُ فِي رَحْمَتِهِ وَالظَّالِمِينَ أَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا ﴿۳۱﴾
Qarib: He is Merciful to whom He will; but, for the harmdoers He has prepared for them a painful punishment.
Sarwar: He admits to His mercy whomever He wants. For the unjust He has prepared a painful punishment.
Shakir: He makes whom He pleases to enter into His mercy; and (as for) the unjust, He has prepared for them a painful chastisement
Pickthall: He maketh whom He will to enter His mercy, and for evil-doers hath prepared a painful doom.
Yusufali: He will admit to His Mercy whom He will; But the wrong-doers,- for them has He prepared a grievous Penalty.