Sura 75: AL-QIYAMA (THE RISING OF THE DEAD) - Juz' 29

فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّى ﴿۳۱﴾
Qarib: Because, he neither believed nor prayed;
Sarwar: The human being does not want to believe the Truth, nor does he want to pray.
Shakir: So he did not accept the truth, nor did he pray,
Pickthall: For he neither trusted, nor prayed.
Yusufali: So he gave nothing in charity, nor did he pray!-
وَلَكِنْ كَذَّبَ وَتَوَلَّى ﴿۳۲﴾
Qarib: he belied the truth and turned away;
Sarwar: He rejects the faith, turns away
Shakir: But called the truth a lie and turned back,
Pickthall: But he denied and flouted.
Yusufali: But on the contrary, he rejected Truth and turned away!
ثُمَّ ذَهَبَ إِلَى أَهْلِهِ يَتَمَطَّى ﴿۳۳﴾
Qarib: then went arrogantly to his household.
Sarwar: and haughtily goes to his people.
Shakir: Then he went to his followers, walking away in haughtiness
Pickthall: Then went he to his folk with glee.
Yusufali: Then did he stalk to his family in full conceit!
أَوْلَى لَكَ فَأَوْلَى ﴿۳۴﴾
Qarib: Near to you and nearer,
Sarwar: Woe to you!
Shakir: Nearer to you (is destruction) and nearer,
Pickthall: Nearer unto thee and nearer,
Yusufali: Woe to thee, (O men!), yea, woe!
ثُمَّ أَوْلَى لَكَ فَأَوْلَى ﴿۳۵﴾
Qarib: then nearer to you and nearer!
Sarwar: Woe to you!
Shakir: Again (consider how) nearer to you and nearer
Pickthall: Again nearer unto thee and nearer (is the doom).
Yusufali: Again, Woe to thee, (O men!), yea, woe!
أَيَحْسَبُ الْإِنْسَانُ أَنْ يُتْرَكَ سُدًى ﴿۳۶﴾
Qarib: Does the human think he will be left to roam at will?
Sarwar: For you, the human being of such behavior, will certainly deserve it.
Shakir: Does man think that he is to be left to wander without an aim?
Pickthall: Thinketh man that he is to be left aimless?
Yusufali: Does man think that he will be left uncontrolled, (without purpose)?
أَلَمْ يَكُ نُطْفَةً مِنْ مَنِيٍّ يُمْنَى ﴿۳۷﴾
Qarib: What, was he not an ejaculated drop (of sperm)?
Sarwar: Does the human being think that he will be left uncontrolled?
Shakir: Was he not a small seed in the seminal elements,
Pickthall: Was he not a drop of fluid which gushed forth?
Yusufali: Was he not a drop of sperm emitted (in lowly form)?
ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوَّى ﴿۳۸﴾
Qarib: Then he was a clot of blood, then He created and formed him
Sarwar: Was he not once just a drop of discharged sperm.
Shakir: Then he was a clot of blood, so He created (him) then made (him) perfect
Pickthall: Then he became a clot; then (Allah) shaped and fashioned
Yusufali: Then did he become a leech-like clot; then did (Allah) make and fashion (him) in due proportion.
فَجَعَلَ مِنْهُ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنْثَى ﴿۳۹﴾
Qarib: and made from him two kinds, male and female.
Sarwar: Was he not turned into a clot of blood? God then formed him and gave him proper shape. From the human being, God made males and females in pairs.
Shakir: Then He made of him two kinds, the male and the female
Pickthall: And made of him a pair, the male and female.
Yusufali: And of him He made two sexes, male and female.
أَلَيْسَ ذَلِكَ بِقَادِرٍ عَلَى أَنْ يُحْيِيَ الْمَوْتَى ﴿۴۰﴾
Qarib: What, is He then unable to revive the dead?
Sarwar: Does He then not have the power to bring the dead back to life?
Shakir: Is not He able to give life to the dead?
Pickthall: Is not He (Who doeth so) Able to bring the dead to life?
Yusufali: Has not He, (the same), the power to give life to the dead?