بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful
لَا أُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيَامَةِ ﴿۱﴾
Qarib: No! I swear by the Day of Resurrection,
Sarwar: I swear by the Day of Resurrection
Shakir: Nay! I swear by the day of resurrection
Pickthall: Nay, I swear by the Day of Resurrection;
Yusufali: I do call to witness the Resurrection Day;
وَلَا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ ﴿۲﴾
Qarib: No! I swear by the reproachful soul!
Sarwar: and by the self accusing soul (that you will certainly be resurrected).
Shakir: Nay! I swear by the self-accusing soul
Pickthall: Nay, I swear by the accusing soul (that this Scripture is true).
Yusufali: And I do call to witness the self-reproaching spirit: (Eschew Evil).
أَيَحْسَبُ الْإِنْسَانُ أَلَّنْ نَجْمَعَ عِظَامَهُ ﴿۳﴾
Qarib: What, does the human think We shall never gather his bones?
Sarwar: Do men think that We shall never be able to assemble their bones?
Shakir: Does man think that We shall not gather his bones?
Pickthall: Thinketh man that We shall not assemble his bones?
Yusufali: Does man think that We cannot assemble his bones?
بَلَى قَادِرِينَ عَلَى أَنْ نُسَوِّيَ بَنَانَهُ ﴿۴﴾
Qarib: Indeed yes, We are able to shape his fingerstips yet again!
Sarwar: We certainly have the power to restore them even the very tips of their finger.
Shakir: Yea! We are able to make complete his very fingertips
Pickthall: Yea, verily. We are Able to restore his very fingers!
Yusufali: Nay, We are able to put together in perfect order the very tips of his fingers.
بَلْ يُرِيدُ الْإِنْسَانُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُ ﴿۵﴾
Qarib: Rather, the human desires to continue in his immorality,
Sarwar: In fact, people want to have eternal life in this world.
Shakir: Nay! man desires to give the lie to what is before him
Pickthall: But man would fain deny what is before him.
Yusufali: But man wishes to do wrong (even) in the time in front of him.
يَسْأَلُ أَيَّانَ يَوْمُ الْقِيَامَةِ ﴿۶﴾
Qarib: 'When will the Day of Resurrection be? ' he asks,
Sarwar: He asks, "When will be the Day of Judgment?"
Shakir: He asks: When is the day of resurrection?
Pickthall: He asketh: When will be this Day of Resurrection?
Yusufali: He questions: "When is the Day of Resurrection?"
فَإِذَا بَرِقَ الْبَصَرُ ﴿۷﴾
Qarib: but when the sight is dazed
Sarwar: When the eye is bewildered,
Shakir: So when the sight becomes dazed,
Pickthall: But when sight is confounded
Yusufali: At length, when the sight is dazed,
وَخَسَفَ الْقَمَرُ ﴿۸﴾
Qarib: and the moon eclipsed,
Sarwar: the moon eclipsed.
Shakir: And the moon becomes dark,
Pickthall: And the moon is eclipsed
Yusufali: And the moon is buried in darkness.
وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ ﴿۹﴾
Qarib: when the sun and moon are gathered together
Sarwar: and the sun and the moon are brought together,
Shakir: And the sun and the moon are brought together,
Pickthall: And sun and moon are united,
Yusufali: And the sun and moon are joined together,-
يَقُولُ الْإِنْسَانُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ الْمَفَرُّ ﴿۱۰﴾
Qarib: on that Day the human will ask: 'To (which place) shall I flee? '
Sarwar: people will say, "Is there anywhere to run away?"
Shakir: Man shall say on that day: Whither to fly to?
Pickthall: On that day man will cry: Whither to flee!
Yusufali: That Day will Man say: "Where is the refuge?"
كَلَّا لَا وَزَرَ ﴿۱۱﴾
Qarib: No, there shall be no (place of) refuge.
Sarwar: Certainly not! There will be no place of refuge.
Shakir: By no means! there shall be no place of refuge!
Pickthall: Alas! No refuge!
Yusufali: By no means! No place of safety!
إِلَى رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرُّ ﴿۱۲﴾
Qarib: For on that Day the refuge shall be to your Lord.
Sarwar: The only place of refuge will be with God.
Shakir: With your Lord alone shall on that day be the place of rest
Pickthall: Unto thy Lord is the recourse that day.
Yusufali: Before thy Lord (alone), that Day will be the place of rest.
يُنَبَّأُ الْإِنْسَانُ يَوْمَئِذٍ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ ﴿۱۳﴾
Qarib: On that Day the human shall be informed of his former and latter deeds.
Sarwar: On that day, people will be informed of all that they had done and all that they were supposed to do.
Shakir: Man shall on that day be informed of what he sent before and (what he) put off
Pickthall: On that day man is told the tale of that which he hath sent before and left behind.
Yusufali: That Day will Man be told (all) that he put forward, and all that he put back.
بَلِ الْإِنْسَانُ عَلَى نَفْسِهِ بَصِيرَةٌ ﴿۱۴﴾
Qarib: He shall be a clear proof against himself,
Sarwar: In fact, people are well-aware of their own soul
Shakir: Nay! man is evidence against himself,
Pickthall: Oh, but man is a telling witness against himself,
Yusufali: Nay, man will be evidence against himself,
وَلَوْ أَلْقَى مَعَاذِيرَهُ ﴿۱۵﴾
Qarib: even though he offers his excuses.
Sarwar: even though they make excuses.
Shakir: Though he puts forth his excuses
Pickthall: Although he tender his excuses.
Yusufali: Even though he were to put up his excuses.
لَا تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ ﴿۱۶﴾
Qarib: Do not move your tongue with it (the Revelation) to hasten it.
Sarwar: (Muhammad), do not move your tongue too quickly to recite the Quran.
Shakir: Do not move your tongue with it to make haste with it,
Pickthall: Stir not thy tongue herewith to hasten it.
Yusufali: Move not thy tongue concerning the (Qur'an) to make haste therewith.
إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْآنَهُ ﴿۱۷﴾
Qarib: It's gathering and reciting is upon Us.
Sarwar: We shall be responsible for its collection and its recitation.
Shakir: Surely on Us (devolves) the collecting of it and the reciting of it
Pickthall: Lo! upon Us (resteth) the putting together thereof and the reading thereof.
Yusufali: It is for Us to collect it and to promulgate it:
فَإِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ ﴿۱۸﴾
Qarib: When We recite it, follow its recitation.
Sarwar: When We recite it, follow its recitation (by Us).
Shakir: Therefore when We have recited it, follow its recitation
Pickthall: And when We read it, follow thou the reading;
Yusufali: But when We have promulgated it, follow thou its recital (as promulgated):
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُ ﴿۱۹﴾
Qarib: It's explanation is upon Us.
Sarwar: We shall be responsible for its explanation.
Shakir: Again on Us (devolves) the explaining of it
Pickthall: Then lo! upon Us (resteth) the explanation thereof.
Yusufali: Nay more, it is for Us to explain it (and make it clear):
كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ ﴿۲۰﴾
Qarib: Yet you love this hasty world
Sarwar: Human beings certainly do not want to pay much attention to the Quran. In fact, they love the worldly life
Shakir: Nay! But you love the present life,
Pickthall: Nay, but ye do love the fleeting Now
Yusufali: Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life,
وَتَذَرُونَ الْآخِرَةَ ﴿۲۱﴾
Qarib: and are heedless of the Everlasting Life.
Sarwar: and neglect the life to come.
Shakir: And neglect the hereafter
Pickthall: And neglect the Hereafter.
Yusufali: And leave alone the Hereafter.
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَاضِرَةٌ ﴿۲۲﴾
Qarib: On that Day there shall be radiant faces,
Sarwar: On the Day of Judgment some faces will be bright,
Shakir: (Some) faces on that day shall be bright,
Pickthall: That day will faces be resplendent,
Yusufali: Some faces, that Day, will beam (in brightness and beauty);-
إِلَى رَبِّهَا نَاظِرَةٌ ﴿۲۳﴾
Qarib: gazing towards their Lord.
Sarwar: and look forward to receiving mercy from their Lord.
Shakir: Looking to their Lord
Pickthall: Looking toward their Lord;
Yusufali: Looking towards their Lord;
وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ بَاسِرَةٌ ﴿۲۴﴾
Qarib: And on that Day there shall be scowling faces,
Sarwar: Others will be despondent,
Shakir: And (other) faces on that day shall be gloomy,
Pickthall: And that day will other faces be despondent,
Yusufali: And some faces, that Day, will be sad and dismal,
تَظُنُّ أَنْ يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ ﴿۲۵﴾
Qarib: so they might think the Calamity had been inflicted upon them.
Sarwar: certain of facing a great calamity.
Shakir: Knowing that there will be made to befall them some great calamity
Pickthall: Thou wilt know that some great disaster is about to fall on them.
Yusufali: In the thought that some back-breaking calamity was about to be inflicted on them;
كَلَّا إِذَا بَلَغَتِ التَّرَاقِيَ ﴿۲۶﴾
Qarib: But, when (the soul) reaches the collar bone
Sarwar: Some people, certainly, do not believe in it, but when a person's soul reaches up to his throat
Shakir: Nay! When it comes up to the throat,
Pickthall: Nay, but when the life cometh up to the throat
Yusufali: Yea, when (the soul) reaches to the collar-bone (in its exit),
وَقِيلَ مَنْ رَاقٍ ﴿۲۷﴾
Qarib: and it is said: 'Who is a healing chanter? '
Sarwar: and the angels say, "Who will take away his soul,
Shakir: And it is said: Who will be a magician?
Pickthall: And men say: Where is the wizard (who can save him now)?
Yusufali: And there will be a cry, "Who is a magician (to restore him)?"
وَظَنَّ أَنَّهُ الْفِرَاقُ ﴿۲۸﴾
Qarib: and when he thinks it is the time of departure
Sarwar: (the angels of mercy or the angels of wrath,)" then, he will realize that it is time to leave this world.
Shakir: And he is sure that it is the (hour of) parting
Pickthall: And he knoweth that it is the parting;
Yusufali: And he will conclude that it was (the Time) of Parting;
وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ ﴿۲۹﴾
Qarib: and when leg is intertwined with leg,
Sarwar: When legs are twisted around each other,
Shakir: And affliction is combined with affliction;
Pickthall: And agony is heaped on agony;
Yusufali: And one leg will be joined with another:
إِلَى رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمَسَاقُ ﴿۳۰﴾
Qarib: upon that Day the driving shall be to your Lord.
Sarwar: that will be the time to be driven to one's Lord.
Shakir: To your Lord on that day shall be the driving
Pickthall: Unto thy Lord that day will be the driving.
Yusufali: That Day the Drive will be (all) to thy Lord!
فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّى ﴿۳۱﴾
Qarib: Because, he neither believed nor prayed;
Sarwar: The human being does not want to believe the Truth, nor does he want to pray.
Shakir: So he did not accept the truth, nor did he pray,
Pickthall: For he neither trusted, nor prayed.
Yusufali: So he gave nothing in charity, nor did he pray!-
وَلَكِنْ كَذَّبَ وَتَوَلَّى ﴿۳۲﴾
Qarib: he belied the truth and turned away;
Sarwar: He rejects the faith, turns away
Shakir: But called the truth a lie and turned back,
Pickthall: But he denied and flouted.
Yusufali: But on the contrary, he rejected Truth and turned away!
ثُمَّ ذَهَبَ إِلَى أَهْلِهِ يَتَمَطَّى ﴿۳۳﴾
Qarib: then went arrogantly to his household.
Sarwar: and haughtily goes to his people.
Shakir: Then he went to his followers, walking away in haughtiness
Pickthall: Then went he to his folk with glee.
Yusufali: Then did he stalk to his family in full conceit!
أَوْلَى لَكَ فَأَوْلَى ﴿۳۴﴾
Qarib: Near to you and nearer,
Sarwar: Woe to you!
Shakir: Nearer to you (is destruction) and nearer,
Pickthall: Nearer unto thee and nearer,
Yusufali: Woe to thee, (O men!), yea, woe!
ثُمَّ أَوْلَى لَكَ فَأَوْلَى ﴿۳۵﴾
Qarib: then nearer to you and nearer!
Sarwar: Woe to you!
Shakir: Again (consider how) nearer to you and nearer
Pickthall: Again nearer unto thee and nearer (is the doom).
Yusufali: Again, Woe to thee, (O men!), yea, woe!
أَيَحْسَبُ الْإِنْسَانُ أَنْ يُتْرَكَ سُدًى ﴿۳۶﴾
Qarib: Does the human think he will be left to roam at will?
Sarwar: For you, the human being of such behavior, will certainly deserve it.
Shakir: Does man think that he is to be left to wander without an aim?
Pickthall: Thinketh man that he is to be left aimless?
Yusufali: Does man think that he will be left uncontrolled, (without purpose)?
أَلَمْ يَكُ نُطْفَةً مِنْ مَنِيٍّ يُمْنَى ﴿۳۷﴾
Qarib: What, was he not an ejaculated drop (of sperm)?
Sarwar: Does the human being think that he will be left uncontrolled?
Shakir: Was he not a small seed in the seminal elements,
Pickthall: Was he not a drop of fluid which gushed forth?
Yusufali: Was he not a drop of sperm emitted (in lowly form)?
ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوَّى ﴿۳۸﴾
Qarib: Then he was a clot of blood, then He created and formed him
Sarwar: Was he not once just a drop of discharged sperm.
Shakir: Then he was a clot of blood, so He created (him) then made (him) perfect
Pickthall: Then he became a clot; then (Allah) shaped and fashioned
Yusufali: Then did he become a leech-like clot; then did (Allah) make and fashion (him) in due proportion.
فَجَعَلَ مِنْهُ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنْثَى ﴿۳۹﴾
Qarib: and made from him two kinds, male and female.
Sarwar: Was he not turned into a clot of blood? God then formed him and gave him proper shape. From the human being, God made males and females in pairs.
Shakir: Then He made of him two kinds, the male and the female
Pickthall: And made of him a pair, the male and female.
Yusufali: And of him He made two sexes, male and female.
أَلَيْسَ ذَلِكَ بِقَادِرٍ عَلَى أَنْ يُحْيِيَ الْمَوْتَى ﴿۴۰﴾
Qarib: What, is He then unable to revive the dead?
Sarwar: Does He then not have the power to bring the dead back to life?
Shakir: Is not He able to give life to the dead?
Pickthall: Is not He (Who doeth so) Able to bring the dead to life?
Yusufali: Has not He, (the same), the power to give life to the dead?