بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful
يَا أَيُّهَا الْمُزَّمِّلُ ﴿۱﴾
Qarib: O you (Prophet Muhammad) wrapped,
Sarwar: You, who have wrapped yourself up with a mantle,
Shakir: O you who have wrapped up in your garments!
Pickthall: O thou wrapped up in thy raiment!
Yusufali: O thou folded in garments!
قُمِ اللَّيْلَ إِلَّا قَلِيلًا ﴿۲﴾
Qarib: rise (to pray) the night except a little;
Sarwar: worship (God) for a few hours at night.
Shakir: Rise to pray in the night except a little,
Pickthall: Keep vigil the night long, save a little -
Yusufali: Stand (to prayer) by night, but not all night,-
نِصْفَهُ أَوِ انْقُصْ مِنْهُ قَلِيلًا ﴿۳﴾
Qarib: half the night, or a little less
Sarwar: (Worship Him) for more or less than half of the night
Shakir: Half of it, or lessen it a little,
Pickthall: A half thereof, or abate a little thereof
Yusufali: Half of it,- or a little less,
أَوْ زِدْ عَلَيْهِ وَرَتِّلِ الْقُرْآنَ تَرْتِيلًا ﴿۴﴾
Qarib: or a little more; and with recitation, recite the Koran.
Sarwar: and recite the Quran in a distinct tone;
Shakir: Or add to it, and recite the Quran as it ought to be recited
Pickthall: Or add (a little) thereto - and chant the Qur'an in measure,
Yusufali: Or a little more; and recite the Qur'an in slow, measured rhythmic tones.
إِنَّا سَنُلْقِي عَلَيْكَ قَوْلًا ثَقِيلًا ﴿۵﴾
Qarib: We are about to cast upon you a weighty Word.
Sarwar: We are about to reveal to you a mighty word.
Shakir: Surely We will make to light upon you a weighty Word
Pickthall: For we shall charge thee with a word of weight.
Yusufali: Soon shall We send down to thee a weighty Message.
إِنَّ نَاشِئَةَ اللَّيْلِ هِيَ أَشَدُّ وَطْئًا وَأَقْوَمُ قِيلًا ﴿۶﴾
Qarib: Indeed, the first part of night is heavier in tread, and more upright in speech.
Sarwar: Prayer at night leaves the strongest impression on one's soul and the words spoken are more consistent.
Shakir: Surely the rising by night is the firmest way to tread and the best corrective of speech
Pickthall: Lo! the vigil of the night is (a time) when impression is more keen and speech more certain.
Yusufali: Truly the rising by night is most potent for governing (the soul), and most suitable for (framing) the Word (of Prayer and Praise).
إِنَّ لَكَ فِي النَّهَارِ سَبْحًا طَوِيلًا ﴿۷﴾
Qarib: You have by day prolonged occupations.
Sarwar: During the day, you are preoccupied with many activities.
Shakir: Surely you have in the day time a long occupation
Pickthall: Lo! thou hast by day a chain of business.
Yusufali: True, there is for thee by day prolonged occupation with ordinary duties:
وَاذْكُرِ اسْمَ رَبِّكَ وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلًا ﴿۸﴾
Qarib: Remember the Name of your Lord and dedicate yourself devoutly to Him.
Sarwar: Glorify the Name of your Lord, the Lord of the eastern and western regions, with due sincerity.
Shakir: And remember the name of your Lord and devote yourself to Him with (exclusive) devotion
Pickthall: So remember the name of thy Lord and devote thyself with a complete devotion -
Yusufali: But keep in remembrance the name of thy Lord and devote thyself to Him whole-heartedly.
رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ فَاتَّخِذْهُ وَكِيلًا ﴿۹﴾
Qarib: He is the Lord of the East and the West; there is no god except Him. Take Him for your Guardian.
Sarwar: He is the only Lord, so choose Him as your guardian.
Shakir: The Lord of the East and the West-- there is no god but He-- therefore take Him for a protector
Pickthall: Lord of the East and the West; there is no Allah save Him; so choose thou Him alone for thy defender -
Yusufali: (He is) Lord of the East and the West: there is no god but He: take Him therefore for (thy) Disposer of Affairs.
وَاصْبِرْ عَلَى مَا يَقُولُونَ وَاهْجُرْهُمْ هَجْرًا جَمِيلًا ﴿۱۰﴾
Qarib: Bear patiently with what they say and with a fine abandonment forsake them.
Sarwar: Bear patiently whatever they say, do not yield to them and keep on preaching decently to them.
Shakir: And bear patiently what they say and avoid them with a becoming avoidance
Pickthall: And bear with patience what they utter, and part from them with a fair leave-taking.
Yusufali: And have patience with what they say, and leave them with noble (dignity).
وَذَرْنِي وَالْمُكَذِّبِينَ أُولِي النَّعْمَةِ وَمَهِّلْهُمْ قَلِيلًا ﴿۱۱﴾
Qarib: Leave to Me those who belie, those who lead a life of pleasure, and bear with them yet a little while.
Sarwar: Leave the prosperous disbelievers to Me and give them respite for a little while;
Shakir: And leave Me and the rejecters, the possessors of ease and plenty, and respite them a little
Pickthall: Leave Me to deal with the deniers, lords of ease and comfort (in this life); and do thou respite them awhile.
Yusufali: And leave Me (alone to deal with) those in possession of the good things of life, who (yet) deny the Truth; and bear with them for a little while.
إِنَّ لَدَيْنَا أَنْكَالًا وَجَحِيمًا ﴿۱۲﴾
Qarib: We have fetters (for them) and a blazing fire,
Sarwar: We have prepared for them fetters, flaming fire,
Shakir: Surely with Us are heavy fetters and a flaming fire,
Pickthall: Lo! with Us are heavy fetters and a raging fire,
Yusufali: With Us are Fetters (to bind them), and a Fire (to burn them),
وَطَعَامًا ذَا غُصَّةٍ وَعَذَابًا أَلِيمًا ﴿۱۳﴾
Qarib: choking food and a painful punishment.
Sarwar: food which chokes (them), and a painful torment.
Shakir: And food that chokes and a painful punishment,
Pickthall: And food which choketh (the partaker), and a painful doom
Yusufali: And a Food that chokes, and a Penalty Grievous.
يَوْمَ تَرْجُفُ الْأَرْضُ وَالْجِبَالُ وَكَانَتِ الْجِبَالُ كَثِيبًا مَهِيلًا ﴿۱۴﴾
Qarib: On the Day when the earth with all its mountains quake and the mountains become heaps of shifting sand.
Sarwar: On that day, the earth and the mountains will be violently shaken, and the mountains will be turned into heaps of moving sand.
Shakir: On the day when the earth and the mountains shall quake and the mountains shall become (as) heaps of sand let loose
Pickthall: On the day when the earth and the hills rock, and the hills become a heap of running sand.
Yusufali: One Day the earth and the mountains will be in violent commotion. And the mountains will be as a heap of sand poured out and flowing down.
إِنَّا أَرْسَلْنَا إِلَيْكُمْ رَسُولًا شَاهِدًا عَلَيْكُمْ كَمَا أَرْسَلْنَا إِلَى فِرْعَوْنَ رَسُولًا ﴿۱۵﴾
Qarib: Indeed, We have sent to you a Messenger as a witness over you, just as We sent a Messenger to Pharaoh.
Sarwar: We have sent you a Messenger, who will witness your deeds, just as We sent a Messenger to the Pharaoh.
Shakir: Surely We have sent to you a Messenger, a witness against you, as We sent a messenger to Firon
Pickthall: Lo! We have sent unto you a messenger as witness against you, even as We sent unto Pharaoh a messenger.
Yusufali: We have sent to you, (O men!) a messenger, to be a witness concerning you, even as We sent a messenger to Pharaoh.
فَعَصَى فِرْعَوْنُ الرَّسُولَ فَأَخَذْنَاهُ أَخْذًا وَبِيلًا ﴿۱۶﴾
Qarib: Pharaoh disobeyed Our Messenger, so We seized him remorselessly.
Sarwar: However, the Pharaoh disobeyed the Messenger and We seized him with a severe retribution.
Shakir: But Firon disobeyed the messenger, so We laid on him a violent hold
Pickthall: But Pharaoh rebelled against the messenger, whereupon We seized him with no gentle grip.
Yusufali: But Pharaoh disobeyed the messenger; so We seized him with a heavy Punishment.
فَكَيْفَ تَتَّقُونَ إِنْ كَفَرْتُمْ يَوْمًا يَجْعَلُ الْوِلْدَانَ شِيبًا ﴿۱۷﴾
Qarib: If you disbelieve, how will you guard yourself against the Day that will make children gray haired,
Sarwar: If you, disbelieve, how will you be able to protect yourselves from the hardships of the day which would even turn children grey-headed?
Shakir: How, then, will you guard yourselves, if you disbelieve, on the day which shall make children grey-headed?
Pickthall: Then how, if ye disbelieve, will ye protect yourselves upon the day which will turn children grey,
Yusufali: Then how shall ye, if ye deny (Allah), guard yourselves against a Day that will make children hoary-headed?-
السَّمَاءُ مُنْفَطِرٌ بِهِ كَانَ وَعْدُهُ مَفْعُولًا ﴿۱۸﴾
Qarib: on which the heaven will split apart, and His promise is done.
Sarwar: On that day, the heavens will be rent asunder. This is the decree of God which has already been ordained.
Shakir: The heaven shall rend asunder thereby; His promise is ever brought to fulfillment
Pickthall: The very heaven being then rent asunder. His promise is to be fulfilled.
Yusufali: Whereon the sky will be cleft asunder? His Promise needs must be accomplished.
إِنَّ هَذِهِ تَذْكِرَةٌ فَمَنْ شَاءَ اتَّخَذَ إِلَى رَبِّهِ سَبِيلًا ﴿۱۹﴾
Qarib: This is indeed a Reminder. Let whosoever will take the Path to his Lord.
Sarwar: This is a reminder. Let anyone who wants, seek guidance from his Lord.
Shakir: Surely this is a reminder, then let him, who will take the way to his Lord
Pickthall: Lo! This is a Reminder. Let him who will, then, choose a way unto his Lord.
Yusufali: Verily this is an Admonition: therefore, whoso will, let him take a (straight) path to his Lord!
إِنَّ رَبَّكَ يَعْلَمُ أَنَّكَ تَقُومُ أَدْنَى مِنْ ثُلُثَيِ اللَّيْلِ وَنِصْفَهُ وَثُلُثَهُ وَطَائِفَةٌ مِنَ الَّذِينَ مَعَكَ وَاللَّهُ يُقَدِّرُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ عَلِمَ أَنْ لَنْ تُحْصُوهُ فَتَابَ عَلَيْكُمْ فَاقْرَءُوا مَا تَيَسَّرَ مِنَ الْقُرْآنِ عَلِمَ أَنْ سَيَكُونُ مِنْكُمْ مَرْضَى وَآخَرُونَ يَضْرِبُونَ فِي الْأَرْضِ يَبْتَغُونَ مِنْ فَضْلِ اللَّهِ وَآخَرُونَ يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَاقْرَءُوا مَا تَيَسَّرَ مِنْهُ وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَأَقْرِضُوا اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا وَمَا تُقَدِّمُوا لِأَنْفُسِكُمْ مِنْ خَيْرٍ تَجِدُوهُ عِنْدَ اللَّهِ هُوَ خَيْرًا وَأَعْظَمَ أَجْرًا وَاسْتَغْفِرُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ ﴿۲۰﴾
Qarib: Your Lord knows that you keep vigil nearly two thirds of the night and sometimes half or onethird of it, and a party of those with you. Allah measures the night and the day. He knows that you cannot count it, and turns to you. Therefore, recite from the Koran as much as is easy (for you); He knows that among you there are the sick and others traveling the road seeking the bounty of Allah; and others fighting in the Way of Allah. So then, recite from it as much as is easy. Establish your prayers, pay the obligatory charity, and lend Allah a generous loan. Whatever good you shall forward to your souls' account, you surely will find it better with Allah, and a mightier wage. And supplicate for the forgiveness of Allah. Allah is the Forgiving, the Merciful.
Sarwar: Your Lord knows that you and a group of those who are with you get up for prayer sometimes for less than two-thirds of the night, sometimes half and sometimes one-third of it. God determines the duration of the night and day. He knew that it would be hard for you to keep an exact account of the timing of the night prayers, so He turned to you with forgiveness. Thus, recite from the Quran as much as possible. He knew that some of you would be sick, others would travel in the land to seek God's favors, and still others would fight for the cause of God. Thus, recite from the Quran as much as possible, be steadfast in prayer, pay the zakat, and give virtuous loans to God. Whatever good deeds you save for the next life, you will certainly find them with God. This is the best investment, and for this you will find the greatest reward. Ask forgiveness from God. God is All-forgiving and All-merciful.
Shakir: Surely your Lord knows that you pass in prayer nearly two-thirds of the night, and (sometimes) half of it, and (sometimes) a third of it, and (also) a party of those with you; and Allah measures the night and the day. He knows that you are not able to do it, so He has turned to you (mercifully), therefore read what is easy of the Quran. He knows that there must be among you sick, and others who travel in the land seeking of the bounty of Allah, and others who fight in Allah's way, therefore read as much of it as is easy (to you), and keep up prayer and pay the poor-rate and offer to Allah a goodly gift, and whatever of good you send on beforehand for yourselves, you will find it with Allah; that is best and greatest in reward; and ask forgiveness of Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful
Pickthall: Lo! thy Lord knoweth how thou keepest vigil sometimes nearly two-thirds of the night, or (sometimes) half or a third thereof, as do a party of those with thee. Allah measureth the night and the day. He knoweth that ye count it not, and turneth unto you in mercy. Recite, then, of the Qur'an that which is easy for you. He knoweth that there are sick folk among you, while others travel in the land in search of Allah's bounty, and others (still) are fighting for the cause of Allah. So recite of it that which is easy (for you), and establish worship and pay the poor-due, and (so) lend unto Allah a goodly loan. Whatsoever good ye send before you for your souls, ye will find it with Allah, better and greater in the recompense. And seek forgiveness of Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
Yusufali: Thy Lord doth know that thou standest forth (to prayer) nigh two-thirds of the night, or half the night, or a third of the night, and so doth a party of those with thee. But Allah doth appoint night and day in due measure He knoweth that ye are unable to keep count thereof. So He hath turned to you (in mercy): read ye, therefore, of the Qur'an as much as may be easy for you. He knoweth that there may be (some) among you in ill-health; others travelling through the land, seeking of Allah's bounty; yet others fighting in Allah's Cause, read ye, therefore, as much of the Qur'an as may be easy (for you); and establish regular Prayer and give regular Charity; and loan to Allah a Beautiful Loan. And whatever good ye send forth for your souls ye shall find it in Allah's Presence,- yea, better and greater, in Reward and seek ye the Grace of Allah: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.