عَلَى أَنْ نُبَدِّلَ خَيْرًا مِنْهُمْ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
﴿۴۱﴾
Qarib: to exchange them with others better than they; nothing can outstrip Us!
Sarwar: to replace them by a better people and none can challenge Our power. Shakir: To bring instead (others) better than them, and We shall not be overcome Pickthall: To replace them by (others) better than them. And we are not to be outrun. Yusufali: Substitute for them better (men) than they; And We are not to be defeated (in Our Plan).
فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا وَيَلْعَبُوا حَتَّى يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي يُوعَدُونَ
﴿۴۲﴾
Qarib: So leave them alone to plunge and play, until they encounter the Day which they are promised;
Sarwar: (Muhammad), leave them alone to dispute and play until they face the Day with which they have been threatened: Shakir: Therefore leave them alone to go on with the false discourses and to sport until they come face to face with that day of theirs with which they are threatened; Pickthall: So let them chat and play until they meet their Day which they are promised, Yusufali: So leave them to plunge in vain talk and play about, until they encounter that Day of theirs which they have been promised!-
يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ سِرَاعًا كَأَنَّهُمْ إِلَى نُصُبٍ يُوفِضُونَ
﴿۴۳﴾
Qarib: the Day when they shall rush from their graves, as if they were hurrying to a raised flag,
Sarwar: the Day when they rush out of their graves as if racing towards a signpost, Shakir: The day on which they shall come forth from their graves in haste, as if they were hastening on to a goal, Pickthall: The day when they come forth from the graves in haste, as racing to a goal, Yusufali: The Day whereon they will issue from their sepulchres in sudden haste as if they were rushing to a goal-post (fixed for them),-
خَاشِعَةً أَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ذَلِكَ الْيَوْمُ الَّذِي كَانُوا يُوعَدُونَ
﴿۴۴﴾
Qarib: their eyes are humbled and they are covered with humiliation. Such is the Day that they were promised.
Sarwar: with their eyes cast down and covered by disgrace; the day about which they were promised. Shakir: Their eyes cast down; disgrace shall overtake them; that is the day which they were threatened with Pickthall: With eyes aghast, abasement stupefying them: Such is the Day which they are promised. Yusufali: Their eyes lowered in dejection,- ignominy covering them (all over)! such is the Day the which they are promised! |
||