فَمَنِ ابْتَغَى وَرَاءَ ذَلِكَ فَأُولَئِكَ هُمُ الْعَادُونَ
﴿۳۱﴾
Qarib: But whosoever seeks beyond that, they are the transgressors.
Sarwar: but whoever goes beyond this is a transgressor; Shakir: But he who seeks to go beyond this, these it is that go beyond the limits-- Pickthall: But whoso seeketh more than that, those are they who are transgressors; Yusufali: But those who trespass beyond this are transgressors;-
وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ
﴿۳۲﴾
Qarib: (Those) who keep their trusts and their covenant,
Sarwar: who honor their trust and promises, Shakir: And those who are faithful to their trusts and their covenant Pickthall: And those who keep their pledges and their covenant, Yusufali: And those who respect their trusts and covenants;
وَالَّذِينَ هُمْ بِشَهَادَاتِهِمْ قَائِمُونَ
﴿۳۳﴾
Qarib: and standby their witnessing,
Sarwar: who testify to what they have witnessed, Shakir: And those who are upright in their testimonies, Pickthall: And those who stand by their testimony Yusufali: And those who stand firm in their testimonies;
وَالَّذِينَ هُمْ عَلَى صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ
﴿۳۴﴾
Qarib: and who are constant in their prayers.
Sarwar: and (finally) those who do not miss their ritual - prayers at the prescribed times; Shakir: And those who keep a guard on their prayer, Pickthall: And those who are attentive at their worship. Yusufali: And those who guard (the sacredness) of their worship;-
أُولَئِكَ فِي جَنَّاتٍ مُكْرَمُونَ
﴿۳۵﴾
Qarib: Those are highly honored in the Gardens.
Sarwar: such people will receive due honor in Paradise. Shakir: Those shall be in gardens, honored Pickthall: These will dwell in Gardens, honoured. Yusufali: Such will be the honoured ones in the Gardens (of Bliss).
فَمَالِ الَّذِينَ كَفَرُوا قِبَلَكَ مُهْطِعِينَ
﴿۳۶﴾
Qarib: But what is the matter with the unbelievers, that they strain their glances continuously towards them,
Sarwar: What is wrong with the disbelievers who roam around you (Muhammad), Shakir: But what is the matter with those who disbelieve that they hasten on around you, Pickthall: What aileth those who disbelieve, that they keep staring toward thee (O Muhammad), open-eyed, Yusufali: Now what is the matter with the Unbelievers that they rush madly before thee-
عَنِ الْيَمِينِ وَعَنِ الشِّمَالِ عِزِينَ
﴿۳۷﴾
Qarib: on the right and on the left in groups?
Sarwar: left and right, in numerous groups? Shakir: On the right hand and on the left, in sundry parties? Pickthall: On the right and on the left, in groups? Yusufali: From the right and from the left, in crowds?
أَيَطْمَعُ كُلُّ امْرِئٍ مِنْهُمْ أَنْ يُدْخَلَ جَنَّةَ نَعِيمٍ
﴿۳۸﴾
Qarib: What, is every one of them eager to be admitted to the Garden of Bliss?
Sarwar: Does every one of them desire to enter the bountiful Paradise? Shakir: Does every man of them desire that he should be made to enter the garden of bliss? Pickthall: Doth every man among them hope to enter the Garden of Delight? Yusufali: Does every man of them long to enter the Garden of Bliss?
كَلَّا إِنَّا خَلَقْنَاهُمْ مِمَّا يَعْلَمُونَ
﴿۳۹﴾
Qarib: Not at all, for We have created them of what they know.
Sarwar: By no means! For they know very well out of what We have created them (The human being's naturally growing from a living germ, without discipline and good deeds will not result in virtue). Shakir: By no means! Surely We have created them of what they know Pickthall: Nay, verily. Lo! We created them from what they know. Yusufali: By no means! For We have created them out of the (base matter) they know!
فَلَا أُقْسِمُ بِرَبِّ الْمَشَارِقِ وَالْمَغَارِبِ إِنَّا لَقَادِرُونَ
﴿۴۰﴾
Qarib: No, I swear by the Lord of the Easts and the Wests that We have the ability
Sarwar: I do not need to swear by the Lord of the eastern and western regions that We have certainly all the power Shakir: But nay! I swear by the Lord of the Easts and the Wests that We are certainly able Pickthall: But nay! I swear by the Lord of the rising-places and the setting-places of the planets that We verily are Able Yusufali: Now I do call to witness the Lord of all points in the East and the West that We can certainly- |
||