يُبَصَّرُونَهُمْ يَوَدُّ الْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَدِي مِنْ عَذَابِ يَوْمِئِذٍ بِبَنِيهِ ﴿۱۱﴾
Qarib: though they are in sight of each other. To ransom himself from the punishment of that Day, the sinner will wish that he might even ransom himself by his sons,
Sarwar: though they may see each other. A sinner will wish that he could save himself from the torment of that day by sacrificing his children,
Shakir: (Though) they shall be made to see each other. The guilty one would fain redeem himself from the chastisement of that day by (sacrificing) his children,
Pickthall: Though they will be given sight of them. The guilty man will long to be able to ransom himself from the punishment of that day at the price of his children
Yusufali: Though they will be put in sight of each other,- the sinner's desire will be: Would that he could redeem himself from the Penalty of that Day by (sacrificing) his children,
وَصَاحِبَتِهِ وَأَخِيهِ ﴿۱۲﴾
Qarib: his companion (wife), his brother,
Sarwar: his wife, his brother,
Shakir: And his wife and his brother
Pickthall: And his spouse and his brother
Yusufali: His wife and his brother,
وَفَصِيلَتِهِ الَّتِي تُؤْوِيهِ ﴿۱۳﴾
Qarib: the kinsmen who gave him shelter,
Sarwar: his kinsmen who gave him refuge (from hardship)
Shakir: And the nearest of his kinsfolk who gave him shelter,
Pickthall: And his kin that harboured him
Yusufali: His kindred who sheltered him,
وَمَنْ فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ يُنْجِيهِ ﴿۱۴﴾
Qarib: and whosoever is in the earth, altogether, so that it might save him.
Sarwar: and all those on earth.
Shakir: And all those that are in the earth, (wishing) then (that) this might deliver him
Pickthall: And all that are in the earth, if then it might deliver him.
Yusufali: And all, all that is on earth,- so it could deliver him:
كَلَّا إِنَّهَا لَظَى ﴿۱۵﴾
Qarib: No, in truth, it is a Furnace!
Sarwar: By no means! For the raging flames of the fire
Shakir: By no means! Surely it is a flaming fire
Pickthall: But nay! for lo! it is the fire of hell
Yusufali: By no means! for it would be the Fire of Hell!-
نَزَّاعَةً لِلشَّوَى ﴿۱۶﴾
Qarib: It snatches away by the scalps,
Sarwar: will strip-off the flesh
Shakir: Dragging by the head,
Pickthall: Eager to roast;
Yusufali: Plucking out (his being) right to the skull!-
تَدْعُو مَنْ أَدْبَرَ وَتَوَلَّى ﴿۱۷﴾
Qarib: and it shall call him who withdrew and turned his back
Sarwar: and drag into it anyone who has turned away (from obeying God),
Shakir: It shall claim him who turned and fled (from truth),
Pickthall: It calleth him who turned and fled (from truth),
Yusufali: Inviting (all) such as turn their backs and turn away their faces (from the Right).
وَجَمَعَ فَأَوْعَى ﴿۱۸﴾
Qarib: and amassed (riches) and hoarded.
Sarwar: and who accumulated wealth without spending it for a good purpose.
Shakir: And amasses (wealth) then shuts it up
Pickthall: And hoarded (wealth) and withheld it.
Yusufali: And collect (wealth) and hide it (from use)!
إِنَّ الْإِنْسَانَ خُلِقَ هَلُوعًا ﴿۱۹﴾
Qarib: Indeed, the human was created grudging and impatient.
Sarwar: Human beings are created greedy.
Shakir: Surely man is created of a hasty temperament
Pickthall: Lo! man was created anxious,
Yusufali: Truly man was created very impatient;-
إِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ جَزُوعًا ﴿۲۰﴾
Qarib: When evil comes upon him he is impatient;
Sarwar: When they are afflicted, they complain,
Shakir: Being greatly grieved when evil afflicts him
Pickthall: Fretful when evil befalleth him
Yusufali: Fretful when evil touches him;