لَهُمْ مِنْ جَهَنَّمَ مِهَادٌ وَمِنْ فَوْقِهِمْ غَوَاشٍ وَكَذَلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ
﴿۴۱﴾
Qarib: Gehenna (Hell) shall be their cradle, and layers of fire shall cover them. As such We recompense the harmdoers.
Sarwar: For them, hell will be both a cradle and a blanket. Thus do We punish the unjust. Shakir: They shall have a bed of hell-fire and from above them coverings (of it); and thus do We reward the unjust Pickthall: Theirs will be a bed of hell, and over them coverings (of hell). Thus do We requite wrong-doers. Yusufali: For them there is Hell, as a couch (below) and folds and folds of covering above: such is Our requital of those who do wrong.
وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا أُولَئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
﴿۴۲﴾
Qarib: As for those who believe and do good works We never charge a soul with more than it can bear they are the companions of Paradise, and there they shall live for ever.
Sarwar: The righteously striving believers - We do not impose on any soul that which is beyond its ability - are the dwellers of Paradise wherein they will live forever. Shakir: And (as for) those who believe and do good We do not impose on any soul a duty except to the extent of its ability-- they are the dwellers of the garden; in it they shall abide Pickthall: But (as for) those who believe and do good works - We tax not any soul beyond its scope - Such are rightful owners of the Garden. They abide therein. Yusufali: But those who believe and work righteousness,- no burden do We place on any soul, but that which it can bear,- they will be Companions of the Garden, therein to dwell (for ever).
وَنَزَعْنَا مَا فِي صُدُورِهِمْ مِنْ غِلٍّ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهِمُ الْأَنْهَارُ وَقَالُوا الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي هَدَانَا لِهَذَا وَمَا كُنَّا لِنَهْتَدِيَ لَوْلَا أَنْ هَدَانَا اللَّهُ لَقَدْ جَاءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَقِّ وَنُودُوا أَنْ تِلْكُمُ الْجَنَّةُ أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
﴿۴۳﴾
Qarib: We shall strip away all rancor from their chests. Rivers shall flow underneath them, and they shall say: 'Praise be to Allah who has guided us to this. Had Allah not given us guidance we should not have been guided. The Messengers of our Lord surely came with the truth. ' Then they are called: 'This is the Paradise which you have inherited for what you did. '
Sarwar: We shall remove all grudges from their hearts. They will enjoy the flowing streams in the garden and will say, "God who guided us to this, deserves all praise. Had He not guided us, we would never have been able to find the right direction. The (angelic) Messengers of our Lord came to us with the Truth." They shall be told, 'This is the Paradise which you have inherited because of your good deeds." Shakir: And We will remove whatever of ill-feeling is in their breasts; the rivers shall flow beneath them and they shall say: All praise is due to Allah Who guided us to this, and we would not have found the way had it not been that Allah had guided us; certainly the messengers of our Lord brought the truth; and it shall be cried out to them that this is the garden of which you are made heirs for what you did Pickthall: And We remove whatever rancour may be in their hearts. Rivers flow beneath them. And they say: The praise to Allah, Who hath guided us to this. We could not truly have been led aright if Allah had not guided us. Verily the messengers of our Lord did bring the Truth. And it is cried unto them: This is the Garden. Ye inherit it for what ye used to do. Yusufali: And We shall remove from their hearts any lurking sense of injury;- beneath them will be rivers flowing;- and they shall say: "Praise be to Allah, who hath guided us to this (felicity): never could we have found guidance, had it not been for the guidance of Allah: indeed it was the truth, that the messengers of our Lord brought unto us." And they shall hear the cry: "Behold! the garden before you! Ye have been made its inheritors, for your deeds (of righteousness)."
وَنَادَى أَصْحَابُ الْجَنَّةِ أَصْحَابَ النَّارِ أَنْ قَدْ وَجَدْنَا مَا وَعَدَنَا رَبُّنَا حَقًّا فَهَلْ وَجَدْتُمْ مَا وَعَدَ رَبُّكُمْ حَقًّا قَالُوا نَعَمْ فَأَذَّنَ مُؤَذِّنٌ بَيْنَهُمْ أَنْ لَعْنَةُ اللَّهِ عَلَى الظَّالِمِينَ
﴿۴۴﴾
Qarib: Then the companions of Paradise will call out to the companions of the Fire: 'What our Lord promised we have found to be true, have you too, found the promise of your Lord to be true? ' 'Yes, ' they shall answer, and a Caller will announce between them that the curse of Allah is upon the harmdoers,
Sarwar: The people of Paradise will say to the dwellers of the fire, "We have found whatever our Lord promised has come true. Have you found whatever the Lord promised you to be true?" They will reply, "Yes, we have also found it to be true." Thereupon, someone will cry out, "God has condemned the unjust, Shakir: And the dwellers of the garden will call out to the inmates of the fire: Surely we have found what our Lord promised us to be true; have you too found what your Lord promised to be true? They will say: Yes. Then a crier will cry out among them that the curse of Allah is on the unjust Pickthall: And the dwellers of the Garden cry unto the dwellers of the Fire: We have found that which our Lord promised us (to be) the Truth. Have ye (too) found that which your Lord promised the Truth? They say: Yea, verily. And a crier in between them crieth: The curse of Allah is on evil-doers, Yusufali: The Companions of the Garden will call out to the Companions of the Fire: "We have indeed found the promises of our Lord to us true: Have you also found Your Lord's promises true?" They shall say, "Yes"; but a crier shall proclaim between them: "The curse of Allah is on the wrong-doers;-
الَّذِينَ يَصُدُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا وَهُمْ بِالْآخِرَةِ كَافِرُونَ
﴿۴۵﴾
Qarib: who have barred others from the Path of Allah and sought to make it crooked, and who had no belief in the Everlasting Life.
Sarwar: who prevented others from the way of God, sought to make (the path) appear crooked, and had no belief in the Day of Judgment." Shakir: Who hinder (people) from Allah's way and seek to make it crooked, and they are disbelievers in the hereafter Pickthall: Who debar (men) from the path of Allah and would have it crooked, and who are disbelievers in the Last Day. Yusufali: "Those who would hinder (men) from the path of Allah and would seek in it something crooked: they were those who denied the Hereafter."
وَبَيْنَهُمَا حِجَابٌ وَعَلَى الْأَعْرَافِ رِجَالٌ يَعْرِفُونَ كُلًّا بِسِيمَاهُمْ وَنَادَوْا أَصْحَابَ الْجَنَّةِ أَنْ سَلَامٌ عَلَيْكُمْ لَمْ يَدْخُلُوهَا وَهُمْ يَطْمَعُونَ
﴿۴۶﴾
Qarib: And between them is a veil, and on the ramparts there shall stand men who will know each by their marks. To the companions of Paradise they shall call: 'Peace be upon you! ' Yet they did not enter it on account of their eagerness.
Sarwar: There will be a barrier between the people of Paradise and hell. There will be people on the heights who know everyone by their faces and who will say to the people of Paradise, "Peace be upon you." They hope to enter Paradise but are not yet therein. Shakir: And between the two there shall be a veil, and on the most elevated places there shall be men who know all by their marks, and they shall call out to the dwellers of the garden: Peace be on you; they shall not have yet entered it, though they hope Pickthall: Between them is a veil. And on the Heights are men who know them all by their marks. And they call unto the dwellers of the Garden: Peace be unto you! They enter it not although they hope (to enter). Yusufali: Between them shall be a veil, and on the heights will be men who would know every one by his marks: they will call out to the Companions of the Garden, "peace on you": they will not have entered, but they will have an assurance (thereof).
وَإِذَا صُرِفَتْ أَبْصَارُهُمْ تِلْقَاءَ أَصْحَابِ النَّارِ قَالُوا رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا مَعَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
﴿۴۷﴾
Qarib: And when they turn their eyes towards the companions of the Fire, they will say: 'Lord, do not cast us among the harmdoers! '
Sarwar: When their eyes turn to the dwellers of hell, they will pray, "Lord, do not place us among the unjust." Shakir: And when their eyes shall be turned towards the inmates of the fire, they shall say: Our Lord! place us not with the unjust Pickthall: And when their eyes are turned toward the dwellers of the Fire, they say: Our Lord! Place us not with the wrong-doing folk. Yusufali: When their eyes shall be turned towards the Companions of the Fire, they will say: "Our Lord! send us not to the company of the wrong-doers."
وَنَادَى أَصْحَابُ الْأَعْرَافِ رِجَالًا يَعْرِفُونَهُمْ بِسِيمَاهُمْ قَالُوا مَا أَغْنَى عَنْكُمْ جَمْعُكُمْ وَمَا كُنْتُمْ تَسْتَكْبِرُونَ
﴿۴۸﴾
Qarib: And the companions of the ramparts call to men whose marks they recognize: 'Neither your amassing nor your pride have availed you.
Sarwar: The people of the Heights will say to those (in hell) whose faces they recognize, "Why did your supporters and your pride not help you?" Shakir: And the dwellers of the most elevated places shall ca!l out to men whom they will recognize by their marks saying: Of no avail were to you your amassings and your behaving haughtily: Pickthall: And the dwellers on the Heights call unto men whom they know by their marks, (saying): What did your multitude and that in which ye took your pride avail you? Yusufali: The men on the heights will call to certain men whom they will know from their marks, saying: "Of what profit to you were your hoards and your arrogant ways?
أَهَؤُلَاءِ الَّذِينَ أَقْسَمْتُمْ لَا يَنَالُهُمُ اللَّهُ بِرَحْمَةٍ ادْخُلُوا الْجَنَّةَ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمْ وَلَا أَنْتُمْ تَحْزَنُونَ
﴿۴۹﴾
Qarib: Are these whom you swore that Allah would never have mercy upon them? ' (To them it will be said:) 'Enter Paradise. You have nothing to fear neither will you be saddened. '
Sarwar: They will also say, "Are these (the people of Paradise) the ones of whom you swore would receive no mercy from God?" They will continue, " People of Paradise, live therein without any fear or grief." Shakir: Are these they about whom you swore that Allah will not bestow mercy on them? Enter the garden; you shall have no fear, nor shall you grieve Pickthall: Are these they of whom ye swore that Allah would not show them mercy? (Unto them it hath been said): Enter the Garden. No fear shall come upon you nor is it ye who will grieve. Yusufali: "Behold! are these not the men whom you swore that Allah with His Mercy would never bless? Enter ye the Garden: no fear shall be on you, nor shall ye grieve."
وَنَادَى أَصْحَابُ النَّارِ أَصْحَابَ الْجَنَّةِ أَنْ أَفِيضُوا عَلَيْنَا مِنَ الْمَاءِ أَوْ مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ قَالُوا إِنَّ اللَّهَ حَرَّمَهُمَا عَلَى الْكَافِرِينَ
﴿۵۰﴾
Qarib: The companions of the Fire will call out to the companions of Paradise: 'Pour upon us some water, or some of that which Allah has provided you. ' But they shall reply: 'Allah has forbidden both to the unbelievers,
Sarwar: The dwellers of the fire will ask the people of Paradise to give them some water or other things which God has granted to them. They will reply, "God has deprived the unbelievers of the blessings of Paradise." Shakir: And the inmates of the fire shall call out to the dwellers of the garden, saying: Pour on us some water or of that which Allah has given you. They shall say: Surely Allah has prohibited them both to the unbelievers Pickthall: And the dwellers of the Fire cry out unto the dwellers of the Garden: Pour on us some water or some wherewith Allah hath provided you. They say: Lo! Allah hath forbidden both to disbelievers (in His guidance), Yusufali: The Companions of the Fire will call to the Companions of the Garden: "Pour down to us water or anything that Allah doth provide for your sustenance." They will say: "Both these things hath Allah forbidden to those who rejected Him." |
||