Sura 7: AL-ARAF (THE HEIGHTS) - Juz' 9

سَاءَ مَثَلًا الْقَوْمُ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَأَنْفُسَهُمْ كَانُوا يَظْلِمُونَ ﴿۱۷۷﴾
Qarib: Evil is the example of those who belied Our verses; they wronged themselves.
Sarwar: How terrible is the example of those who have rejected Our revelations and have done injustice only to themselves!
Shakir: Evil is the likeness of the people who reject Our communications and are unjust to their own souls
Pickthall: Evil as an example are the folk who denied Our revelations, and were wont to wrong themselves.
Yusufali: Evil as an example are people who reject Our signs and wrong their own souls.
مَنْ يَهْدِ اللَّهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِي وَمَنْ يُضْلِلْ فَأُولَئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ ﴿۱۷۸﴾
Qarib: He whom Allah guides is one that is guided, but he whom Allah leaves in error shall surely be the lost.
Sarwar: Those whom God has guided have the true guidance, but those whom He has caused to go astray are certainly lost.
Shakir: Whomsoever Allah guides, he is the one who follows the right way; and whomsoever He causes to err, these are the losers
Pickthall: He whom Allah leadeth, he indeed is led aright, while he whom Allah sendeth astray - they indeed are losers.
Yusufali: Whom Allah doth guide,- he is on the right path: whom He rejects from His guidance,- such are the persons who perish.
وَلَقَدْ ذَرَأْنَا لِجَهَنَّمَ كَثِيرًا مِنَ الْجِنِّ وَالْإِنْسِ لَهُمْ قُلُوبٌ لَا يَفْقَهُونَ بِهَا وَلَهُمْ أَعْيُنٌ لَا يُبْصِرُونَ بِهَا وَلَهُمْ آذَانٌ لَا يَسْمَعُونَ بِهَا أُولَئِكَ كَالْأَنْعَامِ بَلْ هُمْ أَضَلُّ أُولَئِكَ هُمُ الْغَافِلُونَ ﴿۱۷۹﴾
Qarib: For Gehenna, We have created many jinn and many humans. They have hearts, with which they cannot understand; eyes, with which they do not see; and ears, with which they do not hear. They are like cattle, rather, they are the more misguided. Such are the heedless.
Sarwar: We have destined many men and jinn for hell. They have hearts but do not understand, eyes but do not see. They have ears but do not hear. They are worse than lost cattle. These are the heedless ones.
Shakir: And certainly We have created for hell many of the jinn and the men; they have hearts with which they do not understand, and they have eyes with which they do not see, and they have ears with which they do not hear; they are as cattle, nay, they are in worse errors; these are the heedless ones
Pickthall: Already have We urged unto hell many of the jinn and humankind, having hearts wherewith they understand not, and having eyes wherewith they see not, and having ears wherewith they hear not. These are as the cattle - nay, but they are worse! These are the neglectful.
Yusufali: Many are the Jinns and men we have made for Hell: They have hearts wherewith they understand not, eyes wherewith they see not, and ears wherewith they hear not. They are like cattle,- nay more misguided: for they are heedless (of warning).
وَلِلَّهِ الْأَسْمَاءُ الْحُسْنَى فَادْعُوهُ بِهَا وَذَرُوا الَّذِينَ يُلْحِدُونَ فِي أَسْمَائِهِ سَيُجْزَوْنَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ ﴿۱۸۰﴾
Qarib: To Allah belongs the Finest Names, so call Him by them, and keep away from those who pervert them. They shall be recompensed for the things they did.
Sarwar: God has the most blessed Names. You should address Him in your worship by these Names and keep away from those who pervert them. They will be recompensed for their (evil) deeds.
Shakir: And Allah's are the best names, therefore call on Him thereby, and leave alone those who violate the sanctity of His names; they shall be recompensed for what they did
Pickthall: Allah's are the fairest names. Invoke Him by them. And leave the company of those who blaspheme His names. They will be requited what they do.
Yusufali: The most beautiful names belong to Allah: so call on him by them; but shun such men as use profanity in his names: for what they do, they will soon be requited.
وَمِمَّنْ خَلَقْنَا أُمَّةٌ يَهْدُونَ بِالْحَقِّ وَبِهِ يَعْدِلُونَ ﴿۱۸۱﴾
Qarib: Among those whom We created there is a nation who guide with the truth and with it they are just.
Sarwar: Among Our creatures are a group who guide and judge with the Truth.
Shakir: And of those whom We have created are a people who guide with the truth and thereby they do justice
Pickthall: And of those whom We created there is a nation who guide with the Truth and establish justice therewith.
Yusufali: Of those We have created are people who direct (others) with truth. And dispense justice therewith.
وَالَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا سَنَسْتَدْرِجُهُمْ مِنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ ﴿۱۸۲﴾
Qarib: As for those who belie Our verses, We will draw them on little by little, from where they cannot tell;
Sarwar: We gradually lead those who have called Our revelations mere lies, to destruction. Their destruction will be such that they will not even notice how it seized them.
Shakir: And (as to) those who reject Our communications, We draw them near (to destruction) by degrees from whence they know not
Pickthall: And those who deny Our revelations - step by step We lead them on from whence they know not.
Yusufali: Those who reject Our signs, We shall gradually visit with punishment, in ways they perceive not;
وَأُمْلِي لَهُمْ إِنَّ كَيْدِي مَتِينٌ ﴿۱۸۳﴾
Qarib: and I respite them, My stratagem is firm.
Sarwar: Though I have given them a respite, My plan against them is well established.
Shakir: And I grant them respite; surely My scheme is effective
Pickthall: I give them rein (for) lo! My scheme is strong.
Yusufali: Respite will I grant unto them: for My scheme is strong (and unfailing).
أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوا مَا بِصَاحِبِهِمْ مِنْ جِنَّةٍ إِنْ هُوَ إِلَّا نَذِيرٌ مُبِينٌ ﴿۱۸۴﴾
Qarib: Have they not reflected? There is no madness in their companion, he is but a plain warner.
Sarwar: Why will they not understand that their companion (Muhammad) is not possessed by jinn. (Muhammad) is only a (Divinely) authorized preacher.
Shakir: Do they not reflect that their companion has not unsoundness in mind; he is only a plain warner
Pickthall: Have they not bethought them (that) there is no madness in their comrade? He is but a plain warner.
Yusufali: Do they not reflect? Their companion is not seized with madness: he is but a perspicuous warner.
أَوَلَمْ يَنْظُرُوا فِي مَلَكُوتِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا خَلَقَ اللَّهُ مِنْ شَيْءٍ وَأَنْ عَسَى أَنْ يَكُونَ قَدِ اقْتَرَبَ أَجَلُهُمْ فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَهُ يُؤْمِنُونَ ﴿۱۸۵﴾
Qarib: Will they not ponder upon the kingdom of the heavens and the earth, and all that Allah created, and that it may be that their term is drawing near? So, in which speech will they believe thereafter?
Sarwar: Have they not considered the Kingdom of the heavens and the earth and everything that God has created? Perhaps death approaches them. In what kind of guidance can they have faith besides that of the Quran?
Shakir: Do they not consider the kingdom of the heavens and the earth and whatever things Allah has created, and that may be their doom shall have drawn nigh; what announcement would they then believe in after this?
Pickthall: Have they not considered the dominion of the heavens and the earth, and what things Allah hath created, and that it may be that their own term draweth nigh? In what fact after this will they believe?
Yusufali: Do they see nothing in the government of the heavens and the earth and all that Allah hath created? (Do they not see) that it may well be that their terms is nigh drawing to an end? In what message after this will they then believe?
مَنْ يُضْلِلِ اللَّهُ فَلَا هَادِيَ لَهُ وَيَذَرُهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ ﴿۱۸۶﴾
Qarib: None can guide those whom Allah leaves in error. He leaves them in their insolence, wandering blindly.
Sarwar: No one can guide those whom God has caused to go astray and has left to continue blindly in their rebellion.
Shakir: Whomsoever Allah causes to err, there is no guide for him; and He leaves them alone in their inordinacy, blindly wandering on
Pickthall: Those whom Allah sendeth astray, there is no guide for them. He leaveth them to wander blindly on in their contumacy.
Yusufali: To such as Allah rejects from His guidance, there can be no guide: He will leave them in their trespasses, wandering in distraction.