وَجَاءَ السَّحَرَةُ فِرْعَوْنَ قَالُوا إِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِنْ كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ
﴿۱۱۳﴾
Qarib: The sorcerers came to Pharaoh. They said: 'Shall we be rewarded if we are the winners? '
Sarwar: The magicians came to the Pharaoh and said, "We must have our reward if we are to gain a victory over him (Moses)". Shakir: And the enchanters came to Firon (and) said: We must surely have a reward if we are the prevailing ones Pickthall: And the wizards came to Pharaoh, saying: Surely there will be a reward for us if we are victors. Yusufali: So there came the sorcerers to Pharaoh: They said, "of course we shall have a (suitable) reward if we win!"
قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ لَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ
﴿۱۱۴﴾
Qarib: 'Yes, ' he answered, 'and you will be among those near. '
Sarwar: The Pharaoh replied, "In addition to your rewards, you will become my close friends thereafter." Shakir: He said: Yes, and you shall certainly be of those who are near (to me) Pickthall: He answered: Yes, and surely ye shall be of those brought near (to me). Yusufali: He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)."
قَالُوا يَا مُوسَى إِمَّا أَنْ تُلْقِيَ وَإِمَّا أَنْ نَكُونَ نَحْنُ الْمُلْقِينَ
﴿۱۱۵﴾
Qarib: They said: 'Moses, will you throw first or shall we be the throwers? '
Sarwar: The magicians asked Moses, "Will you throw your staff first or shall we?" Shakir: They said: O Musa! will you cast, or shall we be the first to cast? Pickthall: They said: O Moses! Either throw (first) or let us be the first throwers? Yusufali: They said: "O Moses! wilt thou throw (first), or shall we have the (first) throw?"
قَالَ أَلْقُوا فَلَمَّا أَلْقَوْا سَحَرُوا أَعْيُنَ النَّاسِ وَاسْتَرْهَبُوهُمْ وَجَاءُوا بِسِحْرٍ عَظِيمٍ
﴿۱۱۶﴾
Qarib: 'Throw, ' he replied. And when they threw, they bewitched the people's eyes and terrified them, and produced great sorcery.
Sarwar: He replied, "Throw yours first." Their great magic bewitched people's eyes and terrified them. Shakir: He said: Cast. So when they cast, they deceived the people's eyes and frightened them, and they produced a mighty enchantment Pickthall: He said: Throw! And when they threw they cast a spell upon the people's eyes, and overawed them, and produced a mighty spell. Yusufali: Said Moses: "Throw ye (first)." So when they threw, they bewitched the eyes of the people, and struck terror into them: for they showed a great (feat of) magic.
وَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنْ أَلْقِ عَصَاكَ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ
﴿۱۱۷﴾
Qarib: Then We revealed to Moses: 'Now, throw down your staff. ' And thereupon it swallowed up their false invention.
Sarwar: We inspired Moses to throw his staff, and suddenly it began to swallow-up all that the magicians had (falsely) invented. Shakir: And We revealed to Musa, saying: Cast your rod; then lo! it devoured the lies they told Pickthall: And We inspired Moses (saying): Throw thy staff! And lo! it swallowed up their lying show. Yusufali: We put it into Moses's mind by inspiration: "Throw (now) thy rod":and behold! it swallows up straight away all the falsehoods which they fake!
فَوَقَعَ الْحَقُّ وَبَطَلَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
﴿۱۱۸﴾
Qarib: So, the truth prevailed and what they were doing was annulled;
Sarwar: Thus the Truth prevailed and their false art was banished. Shakir: So the truth was established, and what they did became null Pickthall: Thus was the Truth vindicated and that which they were doing was made vain. Yusufali: Thus truth was confirmed, and all that they did was made of no effect.
فَغُلِبُوا هُنَالِكَ وَانْقَلَبُوا صَاغِرِينَ
﴿۱۱۹﴾
Qarib: they were defeated and turned belittled,
Sarwar: The magicians who were defeated on the spot and were proved to be worthless, Shakir: Thus they were vanquished there, and they went back abased Pickthall: Thus were they there defeated and brought low. Yusufali: So the (great ones) were vanquished there and then, and were made to look small.
وَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ
﴿۱۲۰﴾
Qarib: and the sorcerers prostrated themselves,
Sarwar: threw themselves down in prostration Shakir: And the enchanters were thrown down, prostrating (themselves) Pickthall: And the wizards fell down prostrate, Yusufali: But the sorcerers fell down prostrate in adoration.
قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ
﴿۱۲۱﴾
Qarib: saying: 'We believe in the Lord of the Worlds,
Sarwar: saying, "We declare our belief in the Lord of the Universe, Shakir: They said: We believe in the Lord of the worlds, Pickthall: Crying: We believe in the Lord of the Worlds, Yusufali: Saying: "We believe in the Lord of the Worlds,-
رَبِّ مُوسَى وَهَارُونَ
﴿۱۲۲﴾
Qarib: the Lord of Moses and Aaron. '
Sarwar: the Lord of Moses and Aaron." Shakir: The Lord of Musa and Haroun Pickthall: The Lord of Moses and Aaron. Yusufali: "The Lord of Moses and Aaron." |
||