فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَاضِيَةٍ
﴿۲۱﴾
Qarib: His shall be a pleasing life
Sarwar: They will have a pleasant life Shakir: So he shall be in a life of pleasure, Pickthall: Then he will be in blissful state Yusufali: And he will be in a life of Bliss,
فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ
﴿۲۲﴾
Qarib: in a high Garden,
Sarwar: in an exalted garden Shakir: In a lofty garden, Pickthall: In a high garden Yusufali: In a Garden on high,
قُطُوفُهَا دَانِيَةٌ
﴿۲۳﴾
Qarib: its fruits are near.
Sarwar: with fruits within easy reach. Shakir: The fruits of which are near at hand: Pickthall: Whereof the clusters are in easy reach. Yusufali: The Fruits whereof (will hang in bunches) low and near.
كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا أَسْلَفْتُمْ فِي الْأَيَّامِ الْخَالِيَةِ
﴿۲۴﴾
Qarib: (It will be said): 'Eat and drink with a good appetite because of what you did in days long passed. '
Sarwar: Such people will be told, "Eat and drink with pleasure as the reward for what you did in the past". Shakir: Eat and drink pleasantly for what you did beforehand in the days gone by Pickthall: (And it will be said unto those therein): Eat and drink at ease for that which ye sent on before you in past days. Yusufali: "Eat ye and drink ye, with full satisfaction; because of the (good) that ye sent before you, in the days that are gone!"
وَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِشِمَالِهِ فَيَقُولُ يَا لَيْتَنِي لَمْ أُوتَ كِتَابِيَهْ
﴿۲۵﴾
Qarib: But, he who is given his book in his left hand will say: 'Woe to me, would that my book had not been given to me!
Sarwar: However, those who will receive the books of the records of their deeds in their left hands will say, "We wish that this record had never been given to us Shakir: And as for him who is given his book in his left hand he shall say: O would that my book had never been given me: Pickthall: But as for him who is given his record in his left hand, he will say: Oh, would that I had not been given my book Yusufali: And he that will be given his Record in his left hand, will say: "Ah! Would that my Record had not been given to me!
وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيَهْ
﴿۲۶﴾
Qarib: Nor that I knew my reckoning!
Sarwar: and that we would never knew what our records contained. Shakir: And I had not known what my account was: Pickthall: And knew not what my reckoning! Yusufali: "And that I had never realised how my account (stood)!
يَا لَيْتَهَا كَانَتِ الْقَاضِيَةَ
﴿۲۷﴾
Qarib: Would that it (my death) had ended it all!
Sarwar: Would that death had taken us away for good. Shakir: O would that it had made an end (of me): Pickthall: Oh, would that it had been death! Yusufali: "Ah! Would that (Death) had made an end of me!
مَا أَغْنَى عَنِّي مَالِيَهْ
﴿۲۸﴾
Qarib: My wealth has not helped me a thing
Sarwar: Our wealth is of no benefit to us Shakir: My wealth has availed me nothing: Pickthall: My wealth hath not availed me, Yusufali: "Of no profit to me has been my wealth!
هَلَكَ عَنِّي سُلْطَانِيَهْ
﴿۲۹﴾
Qarib: and my authority has been destroyed. '
Sarwar: and our belief has destroyed us". Shakir: My authority is gone away from me Pickthall: My power hath gone from me. Yusufali: "My power has perished from me!"...
خُذُوهُ فَغُلُّوهُ
﴿۳۰﴾
Qarib: (It will be said): 'Take him and bind him.
Sarwar: The angels will be told, "Seize and chain them, Shakir: Lay hold on him, then put a chain on him, Pickthall: (It will be said): Take him and fetter him Yusufali: (The stern command will say): "Seize ye him, and bind ye him, |
||