خَاشِعَةً أَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ وَقَدْ كَانُوا يُدْعَوْنَ إِلَى السُّجُودِ وَهُمْ سَالِمُونَ
﴿۴۳﴾
Qarib: Their eyes will be humbled, and humiliation shall spread over them for they were already ordered to prostrate themselves when they were undiminished.
Sarwar: Their eyes will be lowered and disgrace will cover them. They had certainly been told to prostrate themselves before God when they were safe and sound. Shakir: Their looks cast down, abasement shall overtake them; and they were called upon to make obeisance indeed while yet they were safe Pickthall: With eyes downcast, abasement stupefying them. And they had been summoned to prostrate themselves while they were yet unhurt. Yusufali: Their eyes will be cast down,- ignominy will cover them; seeing that they had been summoned aforetime to bow in adoration, while they were whole, (and had refused).
فَذَرْنِي وَمَنْ يُكَذِّبُ بِهَذَا الْحَدِيثِ سَنَسْتَدْرِجُهُمْ مِنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ
﴿۴۴﴾
Qarib: Therefore, leave Me with he who belied this discourse. We will draw them on little by little from where they do not know.
Sarwar: Leave those who reject the Quran to Me and I shall lead them step by step to destruction, without their being aware of it. Shakir: So leave Me and him who rejects this announcement; We will overtake them by degrees, from whence they perceive not: Pickthall: Leave Me (to deal) with those who give the lie to this pronouncement. We shall lead them on by steps from whence they know not. Yusufali: Then leave Me alone with such as reject this Message: by degrees shall We punish them from directions they perceive not.
وَأُمْلِي لَهُمْ إِنَّ كَيْدِي مَتِينٌ
﴿۴۵﴾
Qarib: I shall respite them, My stratagem is firm.
Sarwar: I shall give them respite, however, My plan is so strong that they will never be able to escape from it. Shakir: And I do bear with them, surely My plan is firm Pickthall: Yet I bear with them, for lo! My scheme is firm. Yusufali: A (long) respite will I grant them: truly powerful is My Plan.
أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُمْ مِنْ مَغْرَمٍ مُثْقَلُونَ
﴿۴۶﴾
Qarib: Or, do you ask them for a wage, so that they are burdened with debt?
Sarwar: (Muhammad), do you ask for your preaching any recompense which is too heavy a price for them to pay? Shakir: Or do you ask from them a reward, so that they are burdened with debt? Pickthall: Or dost thou (Muhammad) ask a fee from them so that they are heavily taxed? Yusufali: Or is it that thou dost ask them for a reward, so that they are burdened with a load of debt?-
أَمْ عِنْدَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ
﴿۴۷﴾
Qarib: Or, is the Unseen with them, and they are writing it down!
Sarwar: Do they possess the knowledge of the unseen which confirms the truthfulness of their belief? Shakir: Or have they (the knowledge of) the unseen, so that they write (it) down? Pickthall: Or is the Unseen theirs that they can write (thereof)? Yusufali: Or that the Unseen is in their hands, so that they can write it down?
فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُنْ كَصَاحِبِ الْحُوتِ إِذْ نَادَى وَهُوَ مَكْظُومٌ
﴿۴۸﴾
Qarib: So be patient with the judgement of your Lord and do not be like the Companion of the Whale (Jonah), when he called out choking inwardly.
Sarwar: Exercise patience until the promise of your Lord (to punish the unbelievers) comes true. Do not be like Jonah (who left his people without the permission of God; he wanted them to be punished immediately), Shakir: So wait patiently for the judgment of your Lord, and be not like the companion of the fish, when he cried while he was in distress Pickthall: But wait thou for thy Lord's decree, and be not like him of the fish, who cried out in despair. Yusufali: So wait with patience for the Command of thy Lord, and be not like the Companion of the Fish,- when he cried out in agony.
لَوْلَا أَنْ تَدَارَكَهُ نِعْمَةٌ مِنْ رَبِّهِ لَنُبِذَ بِالْعَرَاءِ وَهُوَ مَذْمُومٌ
﴿۴۹﴾
Qarib: Had the favor of his Lord not come upon him, he would have been blamed, cast upon the shore.
Sarwar: and who cried (for help) to his Lord, while imprisoned and helpless inside the fish. Had it not been for a favor from his Lord, he would have been left out in the open, deserving blame for his shortcomings. Shakir: Were it not that favor from his Lord had overtaken him, he would certainly have been cast down upon the naked Found while he was blamed Pickthall: Had it not been that favour from his Lord had reached him he surely had been cast into the wilderness while he was reprobate. Yusufali: Had not Grace from his Lord reached him, he would indeed have been cast off on the naked shore, in disgrace.
فَاجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَجَعَلَهُ مِنَ الصَّالِحِينَ
﴿۵۰﴾
Qarib: But his Lord had chosen him and He placed him among the righteous.
Sarwar: But his Lord chose him as His Prophet and made him one of the righteous ones. Shakir: Then his Lord chose him, and He made him of the good Pickthall: But his Lord chose him and placed him among the righteous. Yusufali: Thus did his Lord choose him and make him of the Company of the Righteous.
وَإِنْ يَكَادُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْصَارِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا الذِّكْرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُ لَمَجْنُونٌ
﴿۵۱﴾
Qarib: When the unbelievers hear the Reminder, they nearly strike you down with their glances, and say: 'Surely, he is mad! '
Sarwar: When the disbelievers listen to you reciting the Quran they almost try to destroy you with their piercing eyes. Then they say, "He is certainly insane". Shakir: And those who disbelieve would almost smite you with their eyes when they hear the reminder, and they say: Most surely he is mad Pickthall: And lo! those who disbelieve would fain disconcert thee with their eyes when they hear the Reminder, and they say: Lo! he is indeed mad; Yusufali: And the Unbelievers would almost trip thee up with their eyes when they hear the Message; and they say: "Surely he is possessed!"
وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِلْعَالَمِينَ
﴿۵۲﴾
Qarib: But it is nothing other than a Reminder for all the worlds.
Sarwar: The Quran is nothing but a reminder from God to mankind. Shakir: And it is naught but a reminder to the nations Pickthall: When it is naught else than a Reminder to creation. Yusufali: But it is nothing less than a Message to all the worlds. |
||