بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful
ن وَالْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُونَ ﴿۱﴾
Qarib: Noon. By the Pen and that (the angels) write,
Sarwar: Nun. By the pen and by what you write,
Shakir: Noon. I swear by the pen and what the angels write,
Pickthall: Nun. By the pen and that which they write (therewith),
Yusufali: Nun. By the Pen and the (Record) which (men) write,-
مَا أَنْتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍ ﴿۲﴾
Qarib: you are not, because of the favor of your Lord, mad.
Sarwar: (Muhammad), you are not insane, thanks to the bounty of your Lord.
Shakir: By the grace of your Lord you are not mad
Pickthall: Thou art not, for thy Lord's favour unto thee, a madman.
Yusufali: Thou art not, by the Grace of thy Lord, mad or possessed.
وَإِنَّ لَكَ لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍ ﴿۳﴾
Qarib: Indeed, there is an unfailing wage for you.
Sarwar: You will certainly receive a never-ending reward.
Shakir: And most surely you shall have a reward never to be cut off
Pickthall: And lo! thine verily will be a reward unfailing.
Yusufali: Nay, verily for thee is a Reward unfailing:
وَإِنَّكَ لَعَلَى خُلُقٍ عَظِيمٍ ﴿۴﴾
Qarib: Surely, you (Prophet Muhammad) are of a great morality.
Sarwar: You have attained a high moral standard.
Shakir: And most surely you conform (yourself) to sublime morality
Pickthall: And lo! thou art of a tremendous nature.
Yusufali: And thou (standest) on an exalted standard of character.
فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ ﴿۵﴾
Qarib: You shall see and they will see
Sarwar: You will see and they will also see
Shakir: So you shall see, and they (too) shall see,
Pickthall: And thou wilt see and they will see
Yusufali: Soon wilt thou see, and they will see,
بِأَيْيِكُمُ الْمَفْتُونُ ﴿۶﴾
Qarib: which of you is the demented.
Sarwar: which of you has been afflicted by insanity.
Shakir: Which of you is afflicted with madness
Pickthall: Which of you is the demented.
Yusufali: Which of you is afflicted with madness.
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنْ ضَلَّ عَنْ سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ ﴿۷﴾
Qarib: Indeed, your Lord knows very well those who strayed from His Path, and those who are guided.
Sarwar: Your Lord knows best who has gone astray from His path and who is rightly guided.
Shakir: Surely your Lord best knows him who errs from His way, and He best knows the followers of the right course
Pickthall: Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth from His way, and He is Best Aware of those who walk aright.
Yusufali: Verily it is thy Lord that knoweth best, which (among men) hath strayed from His Path: and He knoweth best those who receive (true) Guidance.
فَلَا تُطِعِ الْمُكَذِّبِينَ ﴿۸﴾
Qarib: Therefore, do not obey those who belie,
Sarwar: Do not yield to those who reject the Truth.
Shakir: So do not yield to the rejecters
Pickthall: Therefor obey not thou the rejecters
Yusufali: So hearken not to those who deny (the Truth).
وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ ﴿۹﴾
Qarib: they wish you would compromise, then, they would compromise.
Sarwar: They would like you to relent to them so that they could also relent towards you.
Shakir: They wish that you should be pliant so they (too) would be pliant
Pickthall: Who would have had thee compromise, that they may compromise.
Yusufali: Their desire is that thou shouldst be pliant: so would they be pliant.
وَلَا تُطِعْ كُلَّ حَلَّافٍ مَهِينٍ ﴿۱۰﴾
Qarib: And do not obey every mean swearer,
Sarwar: Do not yield to one persistent in swearing,
Shakir: And yield not to any mean swearer
Pickthall: Neither obey thou each feeble oath-monger,
Yusufali: Heed not the type of despicable men,- ready with oaths,
هَمَّازٍ مَشَّاءٍ بِنَمِيمٍ ﴿۱۱﴾
Qarib: the backbiter who goes about slandering,
Sarwar: back-biting, gossiping,
Shakir: Defamer, going about with slander
Pickthall: Detracter, spreader abroad of slanders,
Yusufali: A slanderer, going about with calumnies,
مَنَّاعٍ لِلْخَيْرِ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ ﴿۱۲﴾
Qarib: those who hinder good, the guilty aggressor,
Sarwar: obstructing virtues, a sinful transgressor,
Shakir: Forbidder of good, outstepping the limits, sinful,
Pickthall: Hinderer of the good, transgressor, malefactor
Yusufali: (Habitually) hindering (all) good, transgressing beyond bounds, deep in sin,
عُتُلٍّ بَعْدَ ذَلِكَ زَنِيمٍ ﴿۱۳﴾
Qarib: the crude of low character
Sarwar: ill-mannered, and moraly corrupt or that because he may possess wealth and children.
Shakir: Ignoble, besides all that, base-born;
Pickthall: Greedy therewithal, intrusive.
Yusufali: Violent (and cruel),- with all that, base-born,-
أَنْ كَانَ ذَا مَالٍ وَبَنِينَ ﴿۱۴﴾
Qarib: because he has wealth and sons.
Sarwar: When Our revelations are recited to him,
Shakir: Because he possesses wealth and sons
Pickthall: It is because he is possessed of wealth and children
Yusufali: Because he possesses wealth and (numerous) sons.
إِذَا تُتْلَى عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ ﴿۱۵﴾
Qarib: When Our verses are recited to him, he says: 'They are but fairytales of the ancients! '
Sarwar: he says, "These are ancient legends".
Shakir: When Our communications are recited to him, he says: Stories of those of yore
Pickthall: That, when Our revelations are recited unto him, he saith: Mere fables of the men of old.
Yusufali: When to him are rehearsed Our Signs, "Tales of the ancients", he cries!
سَنَسِمُهُ عَلَى الْخُرْطُومِ ﴿۱۶﴾
Qarib: We shall mark him upon his nose!
Sarwar: We shall brand him on his nose.
Shakir: We will brand him on the nose
Pickthall: We shall brand him on the nose.
Yusufali: Soon shall We brand (the beast) on the snout!
إِنَّا بَلَوْنَاهُمْ كَمَا بَلَوْنَا أَصْحَابَ الْجَنَّةِ إِذْ أَقْسَمُوا لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِينَ ﴿۱۷﴾
Qarib: We have tried them as We tried the owners of the garden who had sworn that in the morning they would reap it,
Sarwar: We have tested them in the same way as we tested the dwellers of the garden (in Yemen) when they swore to pluck all the fruits of the garden in the morning,
Shakir: Surely We will try them as We tried the owners of the garden, when they swore that they would certainly cut off the produce in the morning,
Pickthall: Lo! We have tried them as We tried the owners of the garden when they vowed that they would pluck its fruit next morning,
Yusufali: Verily We have tried them as We tried the People of the Garden, when they resolved to gather the fruits of the (garden) in the morning.
وَلَا يَسْتَثْنُونَ ﴿۱۸﴾
Qarib: without adding to their swearing, (Allah willing, InshaAllah).
Sarwar: without adding ("if God wills").
Shakir: And were not willing to set aside a portion (for the poor)
Pickthall: And made no exception (for the Will of Allah);
Yusufali: But made no reservation, ("If it be Allah's Will").
فَطَافَ عَلَيْهَا طَائِفٌ مِنْ رَبِّكَ وَهُمْ نَائِمُونَ ﴿۱۹﴾
Qarib: Then, a visitation from your Lord came down upon it while they slept,
Sarwar: A visitor from your Lord circled around the garden during the night while they were asleep
Shakir: Then there encompassed it a visitation from your Lord while they were sleeping
Pickthall: Then a visitation from thy Lord came upon it while they slept
Yusufali: Then there came on the (garden) a visitation from thy Lord, (which swept away) all around, while they were asleep.
فَأَصْبَحَتْ كَالصَّرِيمِ ﴿۲۰﴾
Qarib: and in the morning it was if the garden had been reaped.
Sarwar: and the garden was turned into a barren desert.
Shakir: So it became as black, barren land
Pickthall: And in the morning it was as if plucked.
Yusufali: So the (garden) became, by the morning, like a dark and desolate spot, (whose fruit had been gathered).
فَتَنَادَوْا مُصْبِحِينَ ﴿۲۱﴾
Qarib: (Then) in the morning they called out to one another, saying:
Sarwar: In the morning they called out to one another,
Shakir: And they called out to each other in the morning,
Pickthall: And they cried out one unto another in the morning,
Yusufali: As the morning broke, they called out, one to another,-
أَنِ اغْدُوا عَلَى حَرْثِكُمْ إِنْ كُنْتُمْ صَارِمِينَ ﴿۲۲﴾
Qarib: 'Come out to your tillage if you want to reap! '
Sarwar: "Go early to your farms, if you want to pluck the fruits".
Shakir: Saying: Go early to your tilth if you would cut (the produce)
Pickthall: Saying: Run unto your field if ye would pluck (the fruit).
Yusufali: "Go ye to your tilth (betimes) in the morning, if ye would gather the fruits."
فَانْطَلَقُوا وَهُمْ يَتَخَافَتُونَ ﴿۲۳﴾
Qarib: And so they departed, whispering to one another:
Sarwar: They all left, whispering to one another,
Shakir: So they went, while they consulted together secretly,
Pickthall: So they went off, saying one unto another in low tones:
Yusufali: So they departed, conversing in secret low tones, (saying)-
أَنْ لَا يَدْخُلَنَّهَا الْيَوْمَ عَلَيْكُمْ مِسْكِينٌ ﴿۲۴﴾
Qarib: 'No needy person shall set foot in it today. '
Sarwar: "Let no beggar come to the garden".
Shakir: Saying: No poor man shall enter it today upon you
Pickthall: No needy man shall enter it to-day against you.
Yusufali: "Let not a single indigent person break in upon you into the (garden) this day."
وَغَدَوْا عَلَى حَرْدٍ قَادِرِينَ ﴿۲۵﴾
Qarib: And they went out early, determined in their resolve.
Sarwar: They were resolved to repel the beggars.
Shakir: And in the morning they went, having the power to prevent
Pickthall: They went betimes, strong in (this) purpose.
Yusufali: And they opened the morning, strong in an (unjust) resolve.
فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُوا إِنَّا لَضَالُّونَ ﴿۲۶﴾
Qarib: But when they saw it they said: 'We have surely gone astray.
Sarwar: When they saw the garden, they said, "Surely we have lost our way.
Shakir: But when they saw it, they said: Most surely we have gone astray
Pickthall: But when they saw it, they said: Lo! we are in error!
Yusufali: But when they saw the (garden), they said: "We have surely lost our way:
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ ﴿۲۷﴾
Qarib: No, rather, we have been prevented! '
Sarwar: (No, we are not lost.) In fact, we have been deprived of everything".
Shakir: Nay! we are made to suffer privation
Pickthall: Nay, but we are desolate!
Yusufali: "Indeed we are shut out (of the fruits of our labour)!"
قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُلْ لَكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ ﴿۲۸﴾
Qarib: (Whereupon) the best among them said: 'Did I not say to you to exalt (Allah)? '
Sarwar: A reasonable one among them said, "Did I not tell you that you should glorify God?"
Shakir: The best of them said: Did I not say to you, Why do you not glorify (Allah)?
Pickthall: The best among them said: Said I not unto you: Why glorify ye not (Allah)?
Yusufali: Said one of them, more just (than the rest): "Did I not say to you, 'Why not glorify (Allah)?'"
قَالُوا سُبْحَانَ رَبِّنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ ﴿۲۹﴾
Qarib: 'Exaltations to Allah, our Lord, ' they said, 'We were truly harmdoers. '
Sarwar: They said, "All glory belongs to God. We have certainly been unjust".
Shakir: They said: Glory be to our Lord, surely we were unjust
Pickthall: They said: Glorified be our Lord! Lo! we have been wrong-doers.
Yusufali: They said: "Glory to our Lord! Verily we have been doing wrong!"
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَلَاوَمُونَ ﴿۳۰﴾
Qarib: And they came blaming one another.
Sarwar: Some of them started to blame others.
Shakir: Then some of them advanced against others, blaming each other
Pickthall: Then some of them drew near unto others, self-reproaching.
Yusufali: Then they turned, one against another, in reproach.
قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا طَاغِينَ ﴿۳۱﴾
Qarib: They said 'Woe to us, truly we were insolent! '
Sarwar: They said, "Woe to us. We have been arrogant.
Shakir: Said they: O woe to us! surely we were inordinate:
Pickthall: They said: Alas for us! In truth we were outrageous.
Yusufali: They said: "Alas for us! We have indeed transgressed!
عَسَى رَبُّنَا أَنْ يُبْدِلَنَا خَيْرًا مِنْهَا إِنَّا إِلَى رَبِّنَا رَاغِبُونَ ﴿۳۲﴾
Qarib: It may be that our Lord will give us better than it in exchange. To our Lord we humbly turn. '
Sarwar: Perhaps our Lord will replace it with a better garden. We turn in repentance to our Lord".
Shakir: Maybe, our Lord will give us instead one better than it; surely to our Lord do we make our humble petition
Pickthall: It may be that our Lord will give us better than this in place thereof. Lo! we beseech our Lord.
Yusufali: "It may be that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this: for we do turn to Him (in repentance)!"
كَذَلِكَ الْعَذَابُ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ ﴿۳۳﴾
Qarib: Such was their punishment. But the punishment of the Everlasting Life is much greater, if they but knew.
Sarwar: Such is the torment if only they knew that the torment in the life hereafter will certainly be greater.
Shakir: Such is the chastisement, and certainly the chastisement of the hereafter is greater, did they but know!
Pickthall: Such was the punishment. And verily the punishment of the Hereafter is greater if they did but know.
Yusufali: Such is the Punishment (in this life); but greater is the Punishment in the Hereafter,- if only they knew!
إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ عِنْدَ رَبِّهِمْ جَنَّاتِ النَّعِيمِ ﴿۳۴﴾
Qarib: Surely, the cautious shall have Gardens of Bliss with their Lord.
Sarwar: The pious ones will receive a beautiful Paradise from their Lord.
Shakir: Surely those who guard (against evil) shall have with their Lord gardens of bliss
Pickthall: Lo! for those who keep from evil are gardens of bliss with their Lord.
Yusufali: Verily, for the Righteous, are Gardens of Delight, in the Presence of their Lord.
أَفَنَجْعَلُ الْمُسْلِمِينَ كَالْمُجْرِمِينَ ﴿۳۵﴾
Qarib: What, shall We make those who are submissive like the wrongdoers?
Sarwar: Shall We treat the Muslims like criminals?
Shakir: What! shall We then make (that is, treat) those who submit as the guilty?
Pickthall: Shall We then treat those who have surrendered as We treat the guilty?
Yusufali: Shall We then treat the People of Faith like the People of Sin?
مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ ﴿۳۶﴾
Qarib: What is the matter with you then, how do you judge?
Sarwar: What is the matter with you? How could you judge this to be so?
Shakir: What has happened to you? How do you judge?
Pickthall: What aileth you? How foolishly ye judge!
Yusufali: What is the matter with you? How judge ye?
أَمْ لَكُمْ كِتَابٌ فِيهِ تَدْرُسُونَ ﴿۳۷﴾
Qarib: Or, have you a Book from which you study
Sarwar: Do you have a book from which you study
Shakir: Or have you a book wherein you read,
Pickthall: Or have ye a scripture wherein ye learn
Yusufali: Or have ye a book through which ye learn-
إِنَّ لَكُمْ فِيهِ لَمَا تَخَيَّرُونَ ﴿۳۸﴾
Qarib: surely in it you shall have whatever you choose!
Sarwar: that tells you to do whatever you want?
Shakir: That you have surely therein what you choose?
Pickthall: That ye shall indeed have all that ye choose?
Yusufali: That ye shall have, through it whatever ye choose?
أَمْ لَكُمْ أَيْمَانٌ عَلَيْنَا بَالِغَةٌ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ إِنَّ لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُونَ ﴿۳۹﴾
Qarib: Or, have you an oath from Us that stretches to the Day of Resurrection (if so) you shall surely have what you judge!
Sarwar: Do you have a covenant with Us which allows you to do whatever you want until the Day of Judgment?
Shakir: Or have you received from Us an agreement confirmed by an oath extending to the day of resurrection that you shall surely have what you demand?
Pickthall: Or have ye a covenant on oath from Us that reacheth to the Day of Judgment, that yours shall be all that ye ordain?
Yusufali: Or have ye Covenants with Us to oath, reaching to the Day of Judgment, (providing) that ye shall have whatever ye shall demand?
سَلْهُمْ أَيُّهُمْ بِذَلِكَ زَعِيمٌ ﴿۴۰﴾
Qarib: Ask them, which of them will guarantee that!
Sarwar: (Muhammad), ask which of them can guarantee that on the Day of Judgment.
Shakir: Ask them which of them will vouch for that,
Pickthall: Ask them (O Muhammad) which of them will vouch for that!
Yusufali: Ask thou of them, which of them will stand surety for that!
أَمْ لَهُمْ شُرَكَاءُ فَلْيَأْتُوا بِشُرَكَائِهِمْ إِنْ كَانُوا صَادِقِينَ ﴿۴۱﴾
Qarib: Or, do they have associates? Then let them bring their associates, if what they say is true!
Sarwar: they will receive the same thing that the Muslims will? Do they have any witness to such an agreement? Let them bring out such witness, if they are truthful.
Shakir: Or have they associates if they are truthful
Pickthall: Or have they other gods? Then let them bring their other gods if they are truthful
Yusufali: Or have they some "Partners" (in Allahhead)? Then let them produce their "partners", if they are truthful!
يَوْمَ يُكْشَفُ عَنْ سَاقٍ وَيُدْعَوْنَ إِلَى السُّجُودِ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ ﴿۴۲﴾
Qarib: On the Day when the leg shall be bared, and they are ordered to prostrate themselves, they will be unable.
Sarwar: On the day when the terrible torment approaches, they will be told (in a mocking way) to prostrate themselves, but they will not be able to do it.
Shakir: On the day when there shall be a severe affliction, and they shall be called upon to make obeisance, but they shall not be able,
Pickthall: On the day when it befalleth in earnest, and they are ordered to prostrate themselves but are not able,
Yusufali: The Day that the shin shall be laid bare, and they shall be summoned to bow in adoration, but they shall not be able,-
خَاشِعَةً أَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ وَقَدْ كَانُوا يُدْعَوْنَ إِلَى السُّجُودِ وَهُمْ سَالِمُونَ ﴿۴۳﴾
Qarib: Their eyes will be humbled, and humiliation shall spread over them for they were already ordered to prostrate themselves when they were undiminished.
Sarwar: Their eyes will be lowered and disgrace will cover them. They had certainly been told to prostrate themselves before God when they were safe and sound.
Shakir: Their looks cast down, abasement shall overtake them; and they were called upon to make obeisance indeed while yet they were safe
Pickthall: With eyes downcast, abasement stupefying them. And they had been summoned to prostrate themselves while they were yet unhurt.
Yusufali: Their eyes will be cast down,- ignominy will cover them; seeing that they had been summoned aforetime to bow in adoration, while they were whole, (and had refused).
فَذَرْنِي وَمَنْ يُكَذِّبُ بِهَذَا الْحَدِيثِ سَنَسْتَدْرِجُهُمْ مِنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ ﴿۴۴﴾
Qarib: Therefore, leave Me with he who belied this discourse. We will draw them on little by little from where they do not know.
Sarwar: Leave those who reject the Quran to Me and I shall lead them step by step to destruction, without their being aware of it.
Shakir: So leave Me and him who rejects this announcement; We will overtake them by degrees, from whence they perceive not:
Pickthall: Leave Me (to deal) with those who give the lie to this pronouncement. We shall lead them on by steps from whence they know not.
Yusufali: Then leave Me alone with such as reject this Message: by degrees shall We punish them from directions they perceive not.
وَأُمْلِي لَهُمْ إِنَّ كَيْدِي مَتِينٌ ﴿۴۵﴾
Qarib: I shall respite them, My stratagem is firm.
Sarwar: I shall give them respite, however, My plan is so strong that they will never be able to escape from it.
Shakir: And I do bear with them, surely My plan is firm
Pickthall: Yet I bear with them, for lo! My scheme is firm.
Yusufali: A (long) respite will I grant them: truly powerful is My Plan.
أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُمْ مِنْ مَغْرَمٍ مُثْقَلُونَ ﴿۴۶﴾
Qarib: Or, do you ask them for a wage, so that they are burdened with debt?
Sarwar: (Muhammad), do you ask for your preaching any recompense which is too heavy a price for them to pay?
Shakir: Or do you ask from them a reward, so that they are burdened with debt?
Pickthall: Or dost thou (Muhammad) ask a fee from them so that they are heavily taxed?
Yusufali: Or is it that thou dost ask them for a reward, so that they are burdened with a load of debt?-
أَمْ عِنْدَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ ﴿۴۷﴾
Qarib: Or, is the Unseen with them, and they are writing it down!
Sarwar: Do they possess the knowledge of the unseen which confirms the truthfulness of their belief?
Shakir: Or have they (the knowledge of) the unseen, so that they write (it) down?
Pickthall: Or is the Unseen theirs that they can write (thereof)?
Yusufali: Or that the Unseen is in their hands, so that they can write it down?
فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُنْ كَصَاحِبِ الْحُوتِ إِذْ نَادَى وَهُوَ مَكْظُومٌ ﴿۴۸﴾
Qarib: So be patient with the judgement of your Lord and do not be like the Companion of the Whale (Jonah), when he called out choking inwardly.
Sarwar: Exercise patience until the promise of your Lord (to punish the unbelievers) comes true. Do not be like Jonah (who left his people without the permission of God; he wanted them to be punished immediately),
Shakir: So wait patiently for the judgment of your Lord, and be not like the companion of the fish, when he cried while he was in distress
Pickthall: But wait thou for thy Lord's decree, and be not like him of the fish, who cried out in despair.
Yusufali: So wait with patience for the Command of thy Lord, and be not like the Companion of the Fish,- when he cried out in agony.
لَوْلَا أَنْ تَدَارَكَهُ نِعْمَةٌ مِنْ رَبِّهِ لَنُبِذَ بِالْعَرَاءِ وَهُوَ مَذْمُومٌ ﴿۴۹﴾
Qarib: Had the favor of his Lord not come upon him, he would have been blamed, cast upon the shore.
Sarwar: and who cried (for help) to his Lord, while imprisoned and helpless inside the fish. Had it not been for a favor from his Lord, he would have been left out in the open, deserving blame for his shortcomings.
Shakir: Were it not that favor from his Lord had overtaken him, he would certainly have been cast down upon the naked Found while he was blamed
Pickthall: Had it not been that favour from his Lord had reached him he surely had been cast into the wilderness while he was reprobate.
Yusufali: Had not Grace from his Lord reached him, he would indeed have been cast off on the naked shore, in disgrace.
فَاجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَجَعَلَهُ مِنَ الصَّالِحِينَ ﴿۵۰﴾
Qarib: But his Lord had chosen him and He placed him among the righteous.
Sarwar: But his Lord chose him as His Prophet and made him one of the righteous ones.
Shakir: Then his Lord chose him, and He made him of the good
Pickthall: But his Lord chose him and placed him among the righteous.
Yusufali: Thus did his Lord choose him and make him of the Company of the Righteous.
وَإِنْ يَكَادُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْصَارِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا الذِّكْرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُ لَمَجْنُونٌ ﴿۵۱﴾
Qarib: When the unbelievers hear the Reminder, they nearly strike you down with their glances, and say: 'Surely, he is mad! '
Sarwar: When the disbelievers listen to you reciting the Quran they almost try to destroy you with their piercing eyes. Then they say, "He is certainly insane".
Shakir: And those who disbelieve would almost smite you with their eyes when they hear the reminder, and they say: Most surely he is mad
Pickthall: And lo! those who disbelieve would fain disconcert thee with their eyes when they hear the Reminder, and they say: Lo! he is indeed mad;
Yusufali: And the Unbelievers would almost trip thee up with their eyes when they hear the Message; and they say: "Surely he is possessed!"
وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِلْعَالَمِينَ ﴿۵۲﴾
Qarib: But it is nothing other than a Reminder for all the worlds.
Sarwar: The Quran is nothing but a reminder from God to mankind.
Shakir: And it is naught but a reminder to the nations
Pickthall: When it is naught else than a Reminder to creation.
Yusufali: But it is nothing less than a Message to all the worlds.