أَمَّنْ هَذَا الَّذِي يَرْزُقُكُمْ إِنْ أَمْسَكَ رِزْقَهُ بَلْ لَجُّوا فِي عُتُوٍّ وَنُفُورٍ ﴿۲۱﴾
Qarib: Or, who is it that shall provide for you if He withholds His provision? Yet they persist in arrogance and aversion.
Sarwar: Is there anyone who will provide you with sustenance if God were to deny you sustenance? In fact, they obstinately persist in their transgression and hatred.
Shakir: Or who is it that will give you sustenance if He should withhold His sustenance? Nay! they persist in disdain and aversion
Pickthall: Or who is he that will provide for you if He should withhold His providence? Nay, but they are set in pride and frowardness.
Yusufali: Or who is there that can provide you with Sustenance if He were to withhold His provision? Nay, they obstinately persist in insolent impiety and flight (from the Truth).
أَفَمَنْ يَمْشِي مُكِبًّا عَلَى وَجْهِهِ أَهْدَى أَمَّنْ يَمْشِي سَوِيًّا عَلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ ﴿۲۲﴾
Qarib: What, is he who walks, falling upon his face, more guided than he who walks upright on a Straight Path!
Sarwar: Can one who walks with his head hanging down be better guided that one who walks with his head upright?
Shakir: What! is he who goes prone upon his face better guided or he who walks upright upon a straight path?
Pickthall: Is he who goeth groping on his face more rightly guided, or he who walketh upright on a straight road?
Yusufali: Is then one who walks headlong, with his face grovelling, better guided,- or one who walks evenly on a Straight Way?
قُلْ هُوَ الَّذِي أَنْشَأَكُمْ وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ قَلِيلًا مَا تَشْكُرُونَ ﴿۲۳﴾
Qarib: Say: 'It is He who has created you and given to you hearing, sight and hearts but little is it that you thank'
Sarwar: (Muhammad), say, "It is God who has brought you into being and made ears, eyes, and hearts for you, but you give very little thanks".
Shakir: Say: He it is Who brought you into being and made for you the ears and the eyes and the hearts: little is it that you give thanks
Pickthall: Say (unto them, O Muhammad): He it is who gave you being, and hath assigned unto you ears and eyes and hearts. Small thanks give ye!
Yusufali: Say: "It is He Who has created you (and made you grow), and made for you the faculties of hearing, seeing, feeling and understanding: little thanks it is ye give.
قُلْ هُوَ الَّذِي ذَرَأَكُمْ فِي الْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ ﴿۲۴﴾
Qarib: Say: 'It was He who created you, dispersing you in the earth, and to Him you shall be gathered. '
Sarwar: Say, "It is God who has settled you on the earth and to Him you will be resurrected".
Shakir: Say: He it is Who multiplied you in the earth and to Him you shall be gathered
Pickthall: Say: He it is Who multiplieth you in the earth, and unto Whom ye will be gathered.
Yusufali: Say: "It is He Who has multiplied you through the earth, and to Him shall ye be gathered together."
وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ ﴿۲۵﴾
Qarib: They ask: 'When will this promise come, if you speak truthfully? '
Sarwar: They say, "When will this torment take place if what you say is true?"
Shakir: And they say: When shall this threat be (executed) if you are truthful?
Pickthall: And they say: When (will) this promise (be fulfilled), if ye are truthful?
Yusufali: They ask: When will this promise be (fulfilled)? - If ye are telling the truth.
قُلْ إِنَّمَا الْعِلْمُ عِنْدَ اللَّهِ وَإِنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُبِينٌ ﴿۲۶﴾
Qarib: Say: 'The knowledge (of that) is with Allah; I am only a clear warner. '
Sarwar: Say, "God knows best. I am only one who gives warning".
Shakir: Say: The knowledge (thereof is only with Allah and I am only a plain warner
Pickthall: Say: The knowledge is with Allah only, and I am but a plain warner;
Yusufali: Say: "As to the knowledge of the time, it is with Allah alone: I am (sent) only to warn plainly in public."
فَلَمَّا رَأَوْهُ زُلْفَةً سِيئَتْ وُجُوهُ الَّذِينَ كَفَرُوا وَقِيلَ هَذَا الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تَدَّعُونَ ﴿۲۷﴾
Qarib: Then, when they see it drawing near, the faces of the unbelievers will be blackened, and it is said: 'This is what you were promised. '
Sarwar: When they see the torment approaching, the faces of the disbelievers will blacken and they will be told, "This is what you wanted to (experience)".
Shakir: But when they shall see it nigh, the faces of those who disbelieve shall be sorry, and it shall be said; This is that which you used to call for
Pickthall: But when they see it nigh, the faces of those who disbelieve will be awry, and it will be said (unto them): This is that for which ye used to call.
Yusufali: At length, when they see it close at hand, grieved will be the faces of the Unbelievers, and it will be said (to them): "This is (the promise fulfilled), which ye were calling for!"
قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَهْلَكَنِيَ اللَّهُ وَمَنْ مَعِيَ أَوْ رَحِمَنَا فَمَنْ يُجِيرُ الْكَافِرِينَ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ ﴿۲۸﴾
Qarib: Say: 'What do you think, if Allah destroys me and those with me, or has mercy upon us, who then will protect the unbelievers from the painful punishment? '
Sarwar: (Muhammad), say, "Have you not considered that regardless whether God forgives me and my followers or grants us mercy, but who will protect the disbelievers from a painful torment?
Shakir: Say: Have you considered if Allah should destroy me and those with me-- rather He will have mercy on us; yet who will protect the unbelievers from a painful punishment?
Pickthall: Say (O Muhammad): Have ye thought: Whether Allah causeth me (Muhammad) and those with me to perish or hath mercy on us, still, who will protect the disbelievers from a painful doom?
Yusufali: Say: "See ye?- If Allah were to destroy me, and those with me, or if He bestows His Mercy on us,- yet who can deliver the Unbelievers from a grievous Penalty?"
قُلْ هُوَ الرَّحْمَنُ آمَنَّا بِهِ وَعَلَيْهِ تَوَكَّلْنَا فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ ﴿۲۹﴾
Qarib: Say: 'He is the Merciful. In Him we believe and in Him we put all our trust. Indeed, you shall soon know who is in clear error. '
Sarwar: Say, "He is the Beneficent One in whom we have faith and trust. You will soon know who is in manifest error".
Shakir: Say: He is the Beneficent Allah, we believe in Him and on Him do we rely, so you shall come to know who it is that is in clear error
Pickthall: Say: He is the Beneficent. In Him we believe and in Him we put our trust. And ye will soon know who it is that is in error manifest.
Yusufali: Say: "He is (Allah) Most Gracious: We have believed in Him, and on Him have we put our trust: So, soon will ye know which (of us) it is that is in manifest error."
قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَصْبَحَ مَاؤُكُمْ غَوْرًا فَمَنْ يَأْتِيكُمْ بِمَاءٍ مَعِينٍ ﴿۳۰﴾
Qarib: Say: 'What do you think. If your water should sink into the earth in the morning, who then would bring you running water? '
Sarwar: Say, "Have you not thought that if your water was to dry up, who would bring you water from the spring?"
Shakir: Say: Have you considered if your water should go down, who is it then that will bring you flowing water?
Pickthall: Say: Have ye thought: If (all) your water were to disappear into the earth, who then could bring you gushing water?
Yusufali: Say: "See ye?- If your stream be some morning lost (in the underground earth), who then can supply you with clear-flowing water?"