فَشَارِبُونَ شُرْبَ الْهِيمِ
﴿۵۵﴾
Qarib: and you will drink as the lapping of thirsty camels.
Sarwar: like a thirsty camel". Shakir: And drink as drinks the thirsty camel Pickthall: Drinking even as the camel drinketh. Yusufali: "Indeed ye shall drink like diseased camels raging with thirst!"
هَذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ الدِّينِ
﴿۵۶﴾
Qarib: Such shall be your hospitality on the Day of Recompense.
Sarwar: Such will be their dwelling on the Day of Judgment. Shakir: This is their entertainment on the day of requital Pickthall: This will be their welcome on the Day of Judgment. Yusufali: Such will be their entertainment on the Day of Requital!
نَحْنُ خَلَقْنَاكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ
﴿۵۷﴾
Qarib: We created you, why will you not believe!
Sarwar: It is We who have created you. Why then did you not testify to the Truth? Shakir: We have created you, why do you not then assent? Pickthall: We created you. Will ye then admit the truth? Yusufali: It is We Who have created you: why will ye not witness the Truth?
أَفَرَأَيْتُمْ مَا تُمْنُونَ
﴿۵۸﴾
Qarib: Have you thought about what (sperm) you ejaculate?
Sarwar: Have you seen sperm? Shakir: Have you considered the seed? Pickthall: Have ye seen that which ye emit? Yusufali: Do ye then see?- The (human Seed) that ye throw out,-
أَأَنْتُمْ تَخْلُقُونَهُ أَمْ نَحْنُ الْخَالِقُونَ
﴿۵۹﴾
Qarib: Did you create it, or are We the Creator?
Sarwar: Did you create it or was it We who created it? Shakir: Is it you that create it or are We the creators? Pickthall: Do ye create it or are We the Creator? Yusufali: Is it ye who create it, or are We the Creators?
نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
﴿۶۰﴾
Qarib: It was We who decreed death among you. We will not be surpassed
Sarwar: We have destined death for you and no one can challenge Us Shakir: We have ordained death among you and We are not to be overcome, Pickthall: We mete out death among you, and We are not to be outrun, Yusufali: We have decreed Death to be your common lot, and We are not to be frustrated
عَلَى أَنْ نُبَدِّلَ أَمْثَالَكُمْ وَنُنْشِئَكُمْ فِي مَا لَا تَعْلَمُونَ
﴿۶۱﴾
Qarib: that We will change you and cause you to grow again in a way you do not know.
Sarwar: in replacing you with another creation like you, changing you into a form which you do not know. Shakir: In order that We may bring in your place the likes of you and make you grow into what you know not Pickthall: That We may transfigure you and make you what ye know not. Yusufali: from changing your Forms and creating you (again) in (forms) that ye know not.
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْأَةَ الْأُولَى فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ
﴿۶۲﴾
Qarib: You have surely known of the first creation. Why then, will you not remember!
Sarwar: You certainly knew about (your) first development. Why do you not take heed? Shakir: And certainly you know the first growth, why do you not then mind? Pickthall: And verily ye know the first creation. Why, then, do ye not reflect? Yusufali: And ye certainly know already the first form of creation: why then do ye not celebrate His praises?
أَفَرَأَيْتُمْ مَا تَحْرُثُونَ
﴿۶۳﴾
Qarib: Ponder upon the soil you till,
Sarwar: Have you seen what you sow? Shakir: Have you considered what you sow? Pickthall: Have ye seen that which ye cultivate? Yusufali: See ye the seed that ye sow in the ground?
أَأَنْتُمْ تَزْرَعُونَهُ أَمْ نَحْنُ الزَّارِعُونَ
﴿۶۴﴾
Qarib: is it you that sow it, or are We the Sower?
Sarwar: Do you make it grow or is it We who make it grow? Shakir: Is it you that cause it to grow, or are We the causers of growth? Pickthall: Is it ye who foster it, or are We the Fosterer? Yusufali: Is it ye that cause it to grow, or are We the Cause? |
||