Sura 56: AL-WAQIA (THE EVENT) - Juz' 27

فَشَارِبُونَ شُرْبَ الْهِيمِ ﴿۵۵﴾
Qarib: and you will drink as the lapping of thirsty camels.
Sarwar: like a thirsty camel".
Shakir: And drink as drinks the thirsty camel
Pickthall: Drinking even as the camel drinketh.
Yusufali: "Indeed ye shall drink like diseased camels raging with thirst!"
هَذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ الدِّينِ ﴿۵۶﴾
Qarib: Such shall be your hospitality on the Day of Recompense.
Sarwar: Such will be their dwelling on the Day of Judgment.
Shakir: This is their entertainment on the day of requital
Pickthall: This will be their welcome on the Day of Judgment.
Yusufali: Such will be their entertainment on the Day of Requital!
نَحْنُ خَلَقْنَاكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ ﴿۵۷﴾
Qarib: We created you, why will you not believe!
Sarwar: It is We who have created you. Why then did you not testify to the Truth?
Shakir: We have created you, why do you not then assent?
Pickthall: We created you. Will ye then admit the truth?
Yusufali: It is We Who have created you: why will ye not witness the Truth?
أَفَرَأَيْتُمْ مَا تُمْنُونَ ﴿۵۸﴾
Qarib: Have you thought about what (sperm) you ejaculate?
Sarwar: Have you seen sperm?
Shakir: Have you considered the seed?
Pickthall: Have ye seen that which ye emit?
Yusufali: Do ye then see?- The (human Seed) that ye throw out,-
أَأَنْتُمْ تَخْلُقُونَهُ أَمْ نَحْنُ الْخَالِقُونَ ﴿۵۹﴾
Qarib: Did you create it, or are We the Creator?
Sarwar: Did you create it or was it We who created it?
Shakir: Is it you that create it or are We the creators?
Pickthall: Do ye create it or are We the Creator?
Yusufali: Is it ye who create it, or are We the Creators?
نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ ﴿۶۰﴾
Qarib: It was We who decreed death among you. We will not be surpassed
Sarwar: We have destined death for you and no one can challenge Us
Shakir: We have ordained death among you and We are not to be overcome,
Pickthall: We mete out death among you, and We are not to be outrun,
Yusufali: We have decreed Death to be your common lot, and We are not to be frustrated
عَلَى أَنْ نُبَدِّلَ أَمْثَالَكُمْ وَنُنْشِئَكُمْ فِي مَا لَا تَعْلَمُونَ ﴿۶۱﴾
Qarib: that We will change you and cause you to grow again in a way you do not know.
Sarwar: in replacing you with another creation like you, changing you into a form which you do not know.
Shakir: In order that We may bring in your place the likes of you and make you grow into what you know not
Pickthall: That We may transfigure you and make you what ye know not.
Yusufali: from changing your Forms and creating you (again) in (forms) that ye know not.
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْأَةَ الْأُولَى فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ ﴿۶۲﴾
Qarib: You have surely known of the first creation. Why then, will you not remember!
Sarwar: You certainly knew about (your) first development. Why do you not take heed?
Shakir: And certainly you know the first growth, why do you not then mind?
Pickthall: And verily ye know the first creation. Why, then, do ye not reflect?
Yusufali: And ye certainly know already the first form of creation: why then do ye not celebrate His praises?
أَفَرَأَيْتُمْ مَا تَحْرُثُونَ ﴿۶۳﴾
Qarib: Ponder upon the soil you till,
Sarwar: Have you seen what you sow?
Shakir: Have you considered what you sow?
Pickthall: Have ye seen that which ye cultivate?
Yusufali: See ye the seed that ye sow in the ground?
أَأَنْتُمْ تَزْرَعُونَهُ أَمْ نَحْنُ الزَّارِعُونَ ﴿۶۴﴾
Qarib: is it you that sow it, or are We the Sower?
Sarwar: Do you make it grow or is it We who make it grow?
Shakir: Is it you that cause it to grow, or are We the causers of growth?
Pickthall: Is it ye who foster it, or are We the Fosterer?
Yusufali: Is it ye that cause it to grow, or are We the Cause?