ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا الضَّالُّونَ الْمُكَذِّبُونَ
﴿۵۱﴾
Qarib: Then you went astray, you that belied,
Sarwar: Then you people who had gone astray and rejected the Truth Shakir: Then shall you, O you who err and call it a lie! Pickthall: Then lo! ye, the erring, the deniers, Yusufali: "Then will ye truly,- O ye that go wrong, and treat (Truth) as Falsehood!-
لَآكِلُونَ مِنْ شَجَرٍ مِنْ زَقُّومٍ
﴿۵۲﴾
Qarib: you shall eat (the fruit) of the Tree of Zakkum.
Sarwar: will eat from the fruit of the tree of Zaqqum, Shakir: Most surely eat of a tree of Zaqqoom, Pickthall: Ye verily will eat of a tree called Zaqqum Yusufali: "Ye will surely taste of the Tree of Zaqqum.
فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ
﴿۵۳﴾
Qarib: You shall fill your bellies with it,
Sarwar: filling your bellies, with it Shakir: And fill (your) bellies with it; Pickthall: And will fill your bellies therewith; Yusufali: "Then will ye fill your insides therewith,
فَشَارِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ الْحَمِيمِ
﴿۵۴﴾
Qarib: and drink boiling water on top of that,
Sarwar: and on top of this you will drink boiling water Shakir: Then drink over it of boiling water; Pickthall: And thereon ye will drink of boiling water, Yusufali: "And drink Boiling Water on top of it:
فَشَارِبُونَ شُرْبَ الْهِيمِ
﴿۵۵﴾
Qarib: and you will drink as the lapping of thirsty camels.
Sarwar: like a thirsty camel". Shakir: And drink as drinks the thirsty camel Pickthall: Drinking even as the camel drinketh. Yusufali: "Indeed ye shall drink like diseased camels raging with thirst!"
هَذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ الدِّينِ
﴿۵۶﴾
Qarib: Such shall be your hospitality on the Day of Recompense.
Sarwar: Such will be their dwelling on the Day of Judgment. Shakir: This is their entertainment on the day of requital Pickthall: This will be their welcome on the Day of Judgment. Yusufali: Such will be their entertainment on the Day of Requital!
نَحْنُ خَلَقْنَاكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ
﴿۵۷﴾
Qarib: We created you, why will you not believe!
Sarwar: It is We who have created you. Why then did you not testify to the Truth? Shakir: We have created you, why do you not then assent? Pickthall: We created you. Will ye then admit the truth? Yusufali: It is We Who have created you: why will ye not witness the Truth?
أَفَرَأَيْتُمْ مَا تُمْنُونَ
﴿۵۸﴾
Qarib: Have you thought about what (sperm) you ejaculate?
Sarwar: Have you seen sperm? Shakir: Have you considered the seed? Pickthall: Have ye seen that which ye emit? Yusufali: Do ye then see?- The (human Seed) that ye throw out,-
أَأَنْتُمْ تَخْلُقُونَهُ أَمْ نَحْنُ الْخَالِقُونَ
﴿۵۹﴾
Qarib: Did you create it, or are We the Creator?
Sarwar: Did you create it or was it We who created it? Shakir: Is it you that create it or are We the creators? Pickthall: Do ye create it or are We the Creator? Yusufali: Is it ye who create it, or are We the Creators?
نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
﴿۶۰﴾
Qarib: It was We who decreed death among you. We will not be surpassed
Sarwar: We have destined death for you and no one can challenge Us Shakir: We have ordained death among you and We are not to be overcome, Pickthall: We mete out death among you, and We are not to be outrun, Yusufali: We have decreed Death to be your common lot, and We are not to be frustrated |
||