وَأَصْحَابُ الشِّمَالِ مَا أَصْحَابُ الشِّمَالِ
﴿۴۱﴾
Qarib: As for the Companions of the Left
Sarwar: As for the people on the left hand, how miserable they will be! Shakir: And those of the left hand, how wretched are those of the left hand! Pickthall: And those on the left hand: What of those on the left hand? Yusufali: The Companions of the Left Hand,- what will be the Companions of the Left Hand?
فِي سَمُومٍ وَحَمِيمٍ
﴿۴۲﴾
Qarib: (they shall live) amid burning winds and boiling water,
Sarwar: They will live amid the scorching, Shakir: In hot wind and boiling water, Pickthall: In scorching wind and scalding water Yusufali: (They will be) in the midst of a Fierce Blast of Fire and in Boiling Water,
وَظِلٍّ مِنْ يَحْمُومٍ
﴿۴۳﴾
Qarib: in the shadow of a smoking blaze,
Sarwar: scalding water and under a shadow of black smoke, Shakir: And the shade of black smoke, Pickthall: And shadow of black smoke, Yusufali: And in the shades of Black Smoke:
لَا بَارِدٍ وَلَا كَرِيمٍ
﴿۴۴﴾
Qarib: neither cool nor good.
Sarwar: neither cold nor graceful in shape. Shakir: Neither cool nor honorable Pickthall: Neither cool nor refreshing. Yusufali: Nothing (will there be) to refresh, nor to please:
إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَلِكَ مُتْرَفِينَ
﴿۴۵﴾
Qarib: Before they lived at ease,
Sarwar: They had lived in luxury before this Shakir: Surely they were before that made to live in ease and plenty Pickthall: Lo! heretofore they were effete with luxury Yusufali: For that they were wont to be indulged, before that, in wealth (and luxury),
وَكَانُوا يُصِرُّونَ عَلَى الْحِنْثِ الْعَظِيمِ
﴿۴۶﴾
Qarib: and persisted in the great sin
Sarwar: and persisted in heinous sins. Shakir: And they persisted in the great violation Pickthall: And used to persist in the awful sin. Yusufali: And persisted obstinately in wickedness supreme!
وَكَانُوا يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
﴿۴۷﴾
Qarib: and constantly said: 'What, when we are dead and become dust and bones, shall we then be restored to life?
Sarwar: It was they who said, "Shall we be resurrected after we die and have turned into dust and bones? Shakir: And they used to say: What! when we die and have become dust and bones, shall we then indeed be raised? Pickthall: And they used to say: When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again, Yusufali: And they used to say, "What! when we die and become dust and bones, shall we then indeed be raised up again?-
أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ
﴿۴۸﴾
Qarib: What, and our fathers, the ancients? '
Sarwar: Will our ancient forefathers be resurrected too? Shakir: Or our fathers of yore? Pickthall: And also our forefathers? Yusufali: "(We) and our fathers of old?"
قُلْ إِنَّ الْأَوَّلِينَ وَالْآخِرِينَ
﴿۴۹﴾
Qarib: Say: 'Those of ancient times and those of later times
Sarwar: (Muhammad), say, "All the ancient and later generations Shakir: Say: The first and the last, Pickthall: Say (unto them, O Muhammad): Lo! those of old and those of later time Yusufali: Say: "Yea, those of old and those of later times,
لَمَجْمُوعُونَ إِلَى مِيقَاتِ يَوْمٍ مَعْلُومٍ
﴿۵۰﴾
Qarib: shall be gathered together to the appointed time on a known Day. '
Sarwar: will be brought together for an appointment on an appointed day. Shakir: Shall most surely be gathered together for the appointed hour of a known day Pickthall: Will all be brought together to the tryst of an appointed day. Yusufali: "All will certainly be gathered together for the meeting appointed for a Day well-known. |
||