فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
﴿۶۹﴾
Qarib: Which favors of your Lord will you both belie?
Sarwar: (Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny? Shakir: Which then of the bounties of your Lord will you deny? Pickthall: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? Yusufali: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
فِيهِنَّ خَيْرَاتٌ حِسَانٌ
﴿۷۰﴾
Qarib: In them shall be good and pleasing.
Sarwar: There will be well-disciplined, beautiful maidens. Shakir: In them are goodly things, beautiful ones Pickthall: Wherein (are found) the good and beautiful - Yusufali: In them will be fair (Companions), good, beautiful;-
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
﴿۷۱﴾
Qarib: Which favors of your Lord will you both belie?
Sarwar: - jinn and mankind - which of the favors of your Lord would you then deny Shakir: Which then of the bounties of your Lord will you deny? Pickthall: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? - Yusufali: Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
حُورٌ مَقْصُورَاتٌ فِي الْخِيَامِ
﴿۷۲﴾
Qarib: Maidens (of Paradise, Houris) in cloistered cool pavilions.
Sarwar: - with big, black and white beautiful eyes, dwelling in tents. Shakir: Pure ones confined to the pavilions Pickthall: Fair ones, close-guarded in pavilions - Yusufali: Companions restrained (as to their glances), in (goodly) pavilions;-
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
﴿۷۳﴾
Qarib: Which favors of your Lord will you both belie?
Sarwar: - jinn and mankind - which of the favors of your Lord would you then deny Shakir: Which then of the bounties of your Lord will you deny? Pickthall: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? - Yusufali: Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنْسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ
﴿۷۴﴾
Qarib: Neither human nor jinn will have touched them before.
Sarwar: - untouched by jinn or mankind before. Shakir: Man has not touched them before them nor jinni Pickthall: Whom neither man nor jinni will have touched before them - Yusufali: Whom no man or Jinn before them has touched;-
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
﴿۷۵﴾
Qarib: Which favors of your Lord will you both belie?
Sarwar: (Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny? Shakir: Which then of the bounties of your Lord will you deny? Pickthall: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? Yusufali: Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
مُتَّكِئِينَ عَلَى رَفْرَفٍ خُضْرٍ وَعَبْقَرِيٍّ حِسَانٍ
﴿۷۶﴾
Qarib: Reclining on green cushions and fine carpets.
Sarwar: They will be reclining on plain green and beautifully printed cushions Shakir: Reclining on green cushions and beautiful carpets Pickthall: Reclining on green cushions and fair carpets. Yusufali: Reclining on green Cushions and rich Carpets of beauty.
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
﴿۷۷﴾
Qarib: Which favors of your Lord will you both belie?
Sarwar: (Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny? Shakir: Which then of the bounties of your Lord will you deny? Pickthall: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? Yusufali: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
تَبَارَكَ اسْمُ رَبِّكَ ذِي الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ
﴿۷۸﴾
Qarib: Blessed be the Name of your Lord, Majestic, Splendid.
Sarwar: Blessed is the Name of your Lord, the Lord of Glory and Grace. Shakir: Blessed be the name of your Lord, the Lord of Glory and Honor! Pickthall: Blessed be the name of thy Lord, Mighty and glorious! Yusufali: Blessed be the name of thy Lord, full of Majesty, Bounty and Honour. |
||