Sura 55: AR-RAHMAN (THE BENEFICENT) - Juz' 27

فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿۴۹﴾
Qarib: Which favors of your Lord will you both belie?
Sarwar: (Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
Shakir: Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Yusufali: Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
فِيهِمَا عَيْنَانِ تَجْرِيَانِ ﴿۵۰﴾
Qarib: Therein are two running fountains.
Sarwar: In the two gardens there will be two flowing springs.
Shakir: In both of them are two fountains flowing
Pickthall: Wherein are two fountains flowing.
Yusufali: In them (each) will be two Springs flowing (free);
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿۵۱﴾
Qarib: Which favors of your Lord will you both belie?
Sarwar: (Jinn and mankind) - which of the favors would you then deny?
Shakir: Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Yusufali: Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
فِيهِمَا مِنْ كُلِّ فَاكِهَةٍ زَوْجَانِ ﴿۵۲﴾
Qarib: Therein are two kinds of every fruit.
Sarwar: In them there are pairs of each kind of fruit.
Shakir: In both of them are two pairs of every fruit
Pickthall: Wherein is every kind of fruit in pairs.
Yusufali: In them will be Fruits of every kind, two and two.
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿۵۳﴾
Qarib: Which favors of your Lord will you both belie?
Sarwar: (Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
Shakir: Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Yusufali: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
مُتَّكِئِينَ عَلَى فُرُشٍ بَطَائِنُهَا مِنْ إِسْتَبْرَقٍ وَجَنَى الْجَنَّتَيْنِ دَانٍ ﴿۵۴﴾
Qarib: (They shall) recline on couches lined with brocade, and the fruits of the Gardens will be near at hand.
Sarwar: (The dwellers of Paradise) will recline on couches lined with silk brocade and it will be easy to reach the ripe fruits from the two gardens.
Shakir: Reclining on beds, the inner coverings of which are of silk brocade; and the fruits of the two gardens shall be within reach
Pickthall: Reclining upon couches lined with silk brocade, the fruit of both the gardens near to hand.
Yusufali: They will recline on Carpets, whose inner linings will be of rich brocade: the Fruit of the Gardens will be near (and easy of reach).
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿۵۵﴾
Qarib: Which favors of your Lord will you both belie?
Sarwar: (Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
Shakir: Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Yusufali: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
فِيهِنَّ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنْسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ ﴿۵۶﴾
Qarib: Therein are maidens who restrain their glances, whom neither human nor jinn have touched before.
Sarwar: There will be bashful maidens untouched by mankind or jinn before.
Shakir: In them shall be those who restrained their eyes; before them neither man nor jinni shall have touched them
Pickthall: Therein are those of modest gaze, whom neither man nor jinni will have touched before them.
Yusufali: In them will be (Maidens), chaste, restraining their glances, whom no man or Jinn before them has touched;-
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿۵۷﴾
Qarib: Which favors of your Lord will you both belie?
Sarwar: jinn and mankindîwhich of the favors of your Lord would you then deny
Shakir: Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Yusufali: Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
كَأَنَّهُنَّ الْيَاقُوتُ وَالْمَرْجَانُ ﴿۵۸﴾
Qarib: As (lovely as) rubies and as (beautiful as) coral.
Sarwar: who are as beautiful as rubies and pearls.
Shakir: As though they were rubies and pearls
Pickthall: (In beauty) like the jacynth and the coral-stone.
Yusufali: Like unto Rubies and coral.