بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful
الرَّحْمَنُ
﴿۱﴾
Qarib: The Merciful
Sarwar: The Beneficent (God) Shakir: The Beneficent Allah, Pickthall: The Beneficent Yusufali: (Allah) Most Gracious!
عَلَّمَ الْقُرْآنَ
﴿۲﴾
Qarib: has taught the Koran.
Sarwar: has taught the Quran to (Muhammad). Shakir: Taught the Quran Pickthall: Hath made known the Qur'an. Yusufali: It is He Who has taught the Qur'an.
خَلَقَ الْإِنْسَانَ
﴿۳﴾
Qarib: He created the human
Sarwar: He created the human being Shakir: He created man, Pickthall: He hath created man. Yusufali: He has created man:
عَلَّمَهُ الْبَيَانَ
﴿۴﴾
Qarib: and taught him its pronunciation.
Sarwar: and has taught him intelligible speech. Shakir: Taught him the mode of expression Pickthall: He hath taught him utterance. Yusufali: He has taught him speech (and intelligence).
الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ بِحُسْبَانٍ
﴿۵﴾
Qarib: The sun and the moon to a reckoning.
Sarwar: The sun and moon rotate in a predestined orbit. Shakir: The sun and the moon follow a reckoning Pickthall: The sun and the moon are made punctual. Yusufali: The sun and the moon follow courses (exactly) computed;
وَالنَّجْمُ وَالشَّجَرُ يَسْجُدَانِ
﴿۶﴾
Qarib: The stars and the trees prostrate themselves.
Sarwar: The plants and trees prostrate before Him. Shakir: And the herbs and the trees do prostrate (to Him) Pickthall: The stars and the trees prostrate. Yusufali: And the herbs and the trees - both (alike) prostrate in adoration.
وَالسَّمَاءَ رَفَعَهَا وَوَضَعَ الْمِيزَانَ
﴿۷﴾
Qarib: He raised the heaven on high and set the scale.
Sarwar: He raised the heavens and set up everything in balance, Shakir: And the heaven, He raised it high, and He made the balance Pickthall: And the sky He hath uplifted; and He hath set the measure, Yusufali: And the Firmament has He raised high, and He has set up the Balance (of Justice),
أَلَّا تَطْغَوْا فِي الْمِيزَانِ
﴿۸﴾
Qarib: Do not transgress the scales.
Sarwar: so that you would maintain justice. Shakir: That you may not be inordinate in respect of the measure Pickthall: That ye exceed not the measure, Yusufali: In order that ye may not transgress (due) balance.
وَأَقِيمُوا الْوَزْنَ بِالْقِسْطِ وَلَا تُخْسِرُوا الْمِيزَانَ
﴿۹﴾
Qarib: Give just weight and do not skimp the scales.
Sarwar: Therefore, maintain just measure and do not transgress against the Balance. Shakir: And keep up the balance with equity and do not make the measure deficient Pickthall: But observe the measure strictly, nor fall short thereof. Yusufali: So establish weight with justice and fall not short in the balance.
وَالْأَرْضَ وَضَعَهَا لِلْأَنَامِ
﴿۱۰﴾
Qarib: He set down the earth for the creation.
Sarwar: He spread out the earth for the people. Shakir: And the earth, He has set it for living creatures; Pickthall: And the earth hath He appointed for (His) creatures, Yusufali: It is He Who has spread out the earth for (His) creatures: |
||