Sura 54: AL-QAMAR (THE MOON) - Juz' 27

فَتَوَلَّ عَنْهُمْ يَوْمَ يَدْعُ الدَّاعِ إِلَى شَيْءٍ نُكُرٍ ﴿۶﴾
Qarib: Therefore, turn away from them. On the Day when the Caller summons them to a terrible thing,
Sarwar: (Muhammad), leave them alone. On the day when they will be called to a terrible punishment,
Shakir: So turn (your) back on them (for) the day when the inviter shall invite them to a hard task,
Pickthall: So withdraw from them (O Muhammad) on the day when the Summoner summoneth unto a painful thing.
Yusufali: Therefore, (O Prophet,) turn away from them. The Day that the Caller will call (them) to a terrible affair,
خُشَّعًا أَبْصَارُهُمْ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ كَأَنَّهُمْ جَرَادٌ مُنْتَشِرٌ ﴿۷﴾
Qarib: their eyes will be humbled as they come out from their graves as if they were scattered locusts,
Sarwar: they will come out of their graves, their eyes cast down, hastening towards their Summoner as locusts rushing about.
Shakir: Their eyes cast down, going forth from their graves as if they were scattered locusts,
Pickthall: With downcast eyes, they come forth from the graves as they were locusts spread abroad,
Yusufali: They will come forth,- their eyes humbled - from (their) graves, (torpid) like locusts scattered abroad,
مُهْطِعِينَ إِلَى الدَّاعِ يَقُولُ الْكَافِرُونَ هَذَا يَوْمٌ عَسِرٌ ﴿۸﴾
Qarib: running (with their necks extended) to the Caller. The unbelievers will say: 'This is indeed a harsh Day! '
Sarwar: These disbelievers will say, "This is a hard day".
Shakir: Hastening to the inviter. The unbelievers shall say: This is a hard day
Pickthall: Hastening toward the summoner; the disbelievers say: This is a hard day.
Yusufali: Hastening, with eyes transfixed, towards the Caller!- "Hard is this Day!", the Unbelievers will say.
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ فَكَذَّبُوا عَبْدَنَا وَقَالُوا مَجْنُونٌ وَازْدُجِرَ ﴿۹﴾
Qarib: (Long) before them the nation of Noah belied. They belied Our worshiper saying: 'Mad! ' and he was reprimanded.
Sarwar: The people of Noah, who lived before them, had also rejected (Our guidance). They rejected Our servant and said, "He is an insane person so let us drive him away".
Shakir: Before them the people of Nuh rejected, so they rejected Our servant and called (him) mad, and he was driven away
Pickthall: The folk of Noah denied before them, yea, they denied Our slave and said: A madman; and he was repulsed.
Yusufali: Before them the People of Noah rejected (their messenger): they rejected Our servant, and said, "Here is one possessed!", and he was driven out.
فَدَعَا رَبَّهُ أَنِّي مَغْلُوبٌ فَانْتَصِرْ ﴿۱۰﴾
Qarib: Then he supplicated to his Lord, (saying): 'I am overcome, help me! '
Sarwar: Noah prayed, "Lord, help me; I am defeated".
Shakir: Therefore he called upon his Lord: I am overcome, come Thou then to help
Pickthall: So he cried unto his Lord, saying: I am vanquished, so give help.
Yusufali: Then he called on his Lord: "I am one overcome: do Thou then help (me)!"
فَفَتَحْنَا أَبْوَابَ السَّمَاءِ بِمَاءٍ مُنْهَمِرٍ ﴿۱۱﴾
Qarib: We opened the Gates of Heaven with torrential water
Sarwar: We opened the gates of the sky and water started to pour down.
Shakir: So We opened the gates of the cloud with water pouring
Pickthall: Then opened We the gates of heaven with pouring water
Yusufali: So We opened the gates of heaven, with water pouring forth.
وَفَجَّرْنَا الْأَرْضَ عُيُونًا فَالْتَقَى الْمَاءُ عَلَى أَمْرٍ قَدْ قُدِرَ ﴿۱۲﴾
Qarib: and caused the earth to gush with springs, so that the waters met for a predestined matter.
Sarwar: We caused the earth to burst forth with springs so that the waters could come together for a predestined purpose.
Shakir: And We made water to flow forth in the land in springs, so the water gathered together according to a measure already ordained
Pickthall: And caused the earth to gush forth springs, so that the waters met for a predestined purpose.
Yusufali: And We caused the earth to gush forth with springs, so the waters met (and rose) to the extent decreed.
وَحَمَلْنَاهُ عَلَى ذَاتِ أَلْوَاحٍ وَدُسُرٍ ﴿۱۳﴾
Qarib: We carried him in a well built, watertight vessel made from planks (of wood)
Sarwar: We carried him, (Noah), on a vessel built with boards fixed together with nails,
Shakir: And We bore him on that which was made of planks and nails
Pickthall: And We carried him upon a thing of planks and nails,
Yusufali: But We bore him on an (Ark) made of broad planks and caulked with palm-fibre:
تَجْرِي بِأَعْيُنِنَا جَزَاءً لِمَنْ كَانَ كُفِرَ ﴿۱۴﴾
Qarib: that ran on under Our Eyes, a recompense for him because he had been disbelieved.
Sarwar: which floated on the water before Our very eyes. The flood was a recompense for the deeds of the disbelievers.
Shakir: Sailing, before Our eyes, a reward for him who was denied
Pickthall: That ran (upon the waters) in Our sight, as a reward for him who was rejected.
Yusufali: She floats under our eyes (and care): a recompense to one who had been rejected (with scorn)!
وَلَقَدْ تَرَكْنَاهَا آيَةً فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ ﴿۱۵﴾
Qarib: We have left it as a sign. Is there any that will remember?
Sarwar: We made (the story of Noah) as evidence of the Truth. However, is there anyone who would take heed?
Shakir: And certainly We left it as a sign, but is there anyone who
Pickthall: And verily We left it as a token; but is there any that remembereth?
Yusufali: And We have left this as a Sign (for all time): then is there any that will receive admonition?