وَلَقَدْ أَنْذَرَهُمْ بَطْشَتَنَا فَتَمَارَوْا بِالنُّذُرِ
﴿۳۶﴾
Qarib: He had warned them of Our assault but they disputed the warnings.
Sarwar: Lot warned them against Our torment, but they persistently disputed it. Shakir: And certainly he warned them of Our violent seizure, but they obstinately disputed the warning Pickthall: And he indeed had warned them of Our blow, but they did doubt the warnings. Yusufali: And (Lut) did warn them of Our Punishment, but they disputed about the Warning.
وَلَقَدْ رَاوَدُوهُ عَنْ ضَيْفِهِ فَطَمَسْنَا أَعْيُنَهُمْ فَذُوقُوا عَذَابِي وَنُذُرِ
﴿۳۷﴾
Qarib: They even solicited of him his guests, but We obliterated their eyes: 'Now, taste My punishment and My warnings! '
Sarwar: They demanded that he turn over his guests to them. Shakir: And certainly they endeavored to turn him from his guests, but We blinded their eyes; so taste My chastisement and My warning Pickthall: They even asked of him his guests for an ill purpose. Then We blinded their eyes (and said): Taste now My punishment after My warnings! Yusufali: And they even sought to snatch away his guests from him, but We blinded their eyes. (They heard:) "Now taste ye My Wrath and My Warning."
وَلَقَدْ صَبَّحَهُمْ بُكْرَةً عَذَابٌ مُسْتَقِرٌّ
﴿۳۸﴾
Qarib: And at daybreak a determined punishment came upon them.
Sarwar: We struck their faces, blinded them and said, "Suffer Our torment of which you were warned". Shakir: And certainly a lasting chastisement overtook them in the morning Pickthall: And in truth the punishment decreed befell them early in the morning. Yusufali: Early on the morrow an abiding Punishment seized them:
فَذُوقُوا عَذَابِي وَنُذُرِ
﴿۳۹﴾
Qarib: 'Now, taste My punishment and My warnings! '
Sarwar: One early morning Our torment brought upon them utter destruction. We said, "Suffer Our torment of which you were warned". Shakir: So taste My chastisement and My warning Pickthall: Now taste My punishment after My warnings! Yusufali: "So taste ye My Wrath and My Warning."
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ
﴿۴۰﴾
Qarib: We have made the Koran an easy Remembrance, is there any that will remember!
Sarwar: We have made the Quran easy to understand, but is there anyone who would pay attention? Shakir: And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind? Pickthall: And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth? Yusufali: And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition?
وَلَقَدْ جَاءَ آلَ فِرْعَوْنَ النُّذُرُ
﴿۴۱﴾
Qarib: The warnings also came to Pharaoh's people,
Sarwar: The Pharaoh and his people had also received Our warning, Shakir: And certainly the warning came to Firon's people Pickthall: And warnings came in truth unto the house of Pharaoh Yusufali: To the People of Pharaoh, too, aforetime, came Warners (from Allah).
كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا كُلِّهَا فَأَخَذْنَاهُمْ أَخْذَ عَزِيزٍ مُقْتَدِرٍ
﴿۴۲﴾
Qarib: but they belied all Our signs so We seized them with the seizing of the Mighty, Powerful.
Sarwar: but they rejected all Our miracles. So We seized them in the way that a Majestic and All-powerful One would. Shakir: They rejected all Our communications, so We overtook them after the manner of a Mighty, Powerful One Pickthall: Who denied Our revelations, every one. Therefore We grasped them with the grasp of the Mighty, the Powerful. Yusufali: The (people) rejected all Our Signs; but We seized them with such Penalty (as comes) from One Exalted in Power, able to carry out His Will.
أَكُفَّارُكُمْ خَيْرٌ مِنْ أُولَئِكُمْ أَمْ لَكُمْ بَرَاءَةٌ فِي الزُّبُرِ
﴿۴۳﴾
Qarib: What then, are your unbelievers better than those? Or do you have an immunity (written) in the Scrolls?
Sarwar: Are you disbelievers mightier than those of the nations which We destroyed before or have you received amnesty through the ancient Scriptures? Shakir: Are the unbelievers of yours better than these, or is there an exemption for you in the scriptures? Pickthall: Are your disbelievers better than those, or have ye some immunity in the scriptures? Yusufali: Are your Unbelievers, (O Quraish), better than they? Or have ye an immunity in the Sacred Books?
أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌ مُنْتَصِرٌ
﴿۴۴﴾
Qarib: Or do they say: 'We are a gathering that will be victorious? '
Sarwar: Do they say, "We shall be victorious because we are united?" Shakir: Or do they say: We are a host allied together to help each other? Pickthall: Or say they: We are a host victorious? Yusufali: Or do they say: "We acting together can defend ourselves"?
سَيُهْزَمُ الْجَمْعُ وَيُوَلُّونَ الدُّبُرَ
﴿۴۵﴾
Qarib: Most certainly their gatherings shall be routed, and they will turn their backs.
Sarwar: (Let them know that) this united group will soon run away in defeat. Shakir: Soon shall the hosts be routed, and they shall turn (their) backs Pickthall: The hosts will all be routed and will turn and flee. Yusufali: Soon will their multitude be put to flight, and they will show their backs. |
||