Sura 54: AL-QAMAR (THE MOON) - Juz' 27

فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ ﴿۱۶﴾
Qarib: How then were My punishment and My warnings!
Sarwar: How terrible was My torment and the result of (their disregard) of My warning.
Shakir: How (great) was then My punishment and My warning!
Pickthall: Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings!
Yusufali: But how (terrible) was My Penalty and My Warning?
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ ﴿۱۷﴾
Qarib: We have made the Koran easy to remember, is there any that will remember!
Sarwar: We have made the Quran easy to understand, but is there anyone who would pay attention?
Shakir: And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind?
Pickthall: And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth?
Yusufali: And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition?
كَذَّبَتْ عَادٌ فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ ﴿۱۸﴾
Qarib: Aad too belied. How then were My punishment and My warnings!
Sarwar: The people of `Ad rejected Our guidance. How terrible was My torment and the result (of their disregard) of My warning.
Shakir: Ad treated (the truth) as a lie, so how (great) was My punishment and My warning!
Pickthall: (The tribe of) A'ad rejected warnings. Then how (dreadful) was My punishment after My warnings.
Yusufali: The 'Ad (people) (too) rejected (Truth): then how terrible was My Penalty and My Warning?
إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًا صَرْصَرًا فِي يَوْمِ نَحْسٍ مُسْتَمِرٍّ ﴿۱۹﴾
Qarib: And We sent against them a howling wind in a Day of continuous of ill fortune
Sarwar: On an unfortunate day We sent upon them a continuous violent wind
Shakir: Surely We sent on them a tornado in a day of bitter ill-luck
Pickthall: Lo! We let loose on them a raging wind on a day of constant calamity,
Yusufali: For We sent against them a furious wind, on a Day of violent Disaster,
تَنْزِعُ النَّاسَ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ مُنْقَعِرٍ ﴿۲۰﴾
Qarib: and snatched people up as though they were stumps of uprooted palmtrees.
Sarwar: which hurled people around like uprooted trunks of palm-trees.
Shakir: Tearing men away as if they were the trunks of palm-trees torn up
Pickthall: Sweeping men away as though they were uprooted trunks of palm-trees.
Yusufali: Plucking out men as if they were roots of palm-trees torn up (from the ground).
فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ ﴿۲۱﴾
Qarib: How then were My punishment and My warnings!
Sarwar: How terrible was Our torment and the result of (their disregard) of Our warning.
Shakir: How (great) was then My punishment and My warning!
Pickthall: Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings!
Yusufali: Yea, how (terrible) was My Penalty and My Warning!
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ ﴿۲۲﴾
Qarib: We have made the Koran easy to remember, is there any that will remember?
Sarwar: We have made the Quran easy to understand, but is there anyone who would pay attention?
Shakir: And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind?
Pickthall: And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth?
Yusufali: But We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition?
كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِالنُّذُرِ ﴿۲۳﴾
Qarib: Thamood, too, belied Our warnings.
Sarwar: The people of Thamud rejected Our warnings.
Shakir: Samood rejected the warning
Pickthall: (The tribe of) Thamud rejected warnings
Yusufali: The Thamud (also) rejected (their) Warners.
فَقَالُوا أَبَشَرًا مِنَّا وَاحِدًا نَتَّبِعُهُ إِنَّا إِذًا لَفِي ضَلَالٍ وَسُعُرٍ ﴿۲۴﴾
Qarib: They said: 'Are we to follow a mortal who is one of us? Then indeed, we would surely be in error and insane.
Sarwar: They said, "Should we follow only one person among us. We shall be clearly in error and in trouble (if we do so).
Shakir: So they said: What! a single mortal from among us! Shall we follow him? Most surely we shall in that case be in sure error and distress:
Pickthall: For they said; Is it a mortal man, alone among us, that we are to follow? Then indeed we should fall into error and madness.
Yusufali: For they said: "What! a man! a Solitary one from among ourselves! shall we follow such a one? Truly should we then be straying in mind, and mad!
أَأُلْقِيَ الذِّكْرُ عَلَيْهِ مِنْ بَيْنِنَا بَلْ هُوَ كَذَّابٌ أَشِرٌ ﴿۲۵﴾
Qarib: Out of all of us has the Reminder been given to him alone? Rather, he is indeed an arrogant liar. '
Sarwar: How is it that he has received guidance? In fact, he is the most untruthfull and arrogant person".
Shakir: Has the reminder been made to light upon him from among us? Nay! he is an insolent liar!
Pickthall: Hath the remembrance been given unto him alone among us? Nay, but he is a rash liar.
Yusufali: "Is it that the Message is sent to him, of all people amongst us? Nay, he is a liar, an insolent one!"