أَفَرَأَيْتَ الَّذِي تَوَلَّى
﴿۳۳﴾
Qarib: Have you considered he who turns his back,
Sarwar: (Muhammad), have you ever seen the one who has turned away (from guidance), Shakir: Have you then seen him who turns his back? Pickthall: Didst thou (O Muhammad) observe him who turned away, Yusufali: Seest thou one who turns back,
وَأَعْطَى قَلِيلًا وَأَكْدَى
﴿۳۴﴾
Qarib: and gives a little, grudgingly?
Sarwar: and grudgingly spends very little for the cause of God? Shakir: And gives a little and (then) withholds Pickthall: And gave a little, then was grudging? Yusufali: Gives a little, then hardens (his heart)?
أَعِنْدَهُ عِلْمُ الْغَيْبِ فَهُوَ يَرَى
﴿۳۵﴾
Qarib: Or, does he possess knowledge of the Unseen, and can therefore see?
Sarwar: Does he possess the knowledge of the unseen, thus, he sees (all things)? Shakir: Has he the knowledge of the unseen so that he can see? Pickthall: Hath he knowledge of the Unseen so that he seeth? Yusufali: What! Has he knowledge of the Unseen so that he can see?
أَمْ لَمْ يُنَبَّأْ بِمَا فِي صُحُفِ مُوسَى
﴿۳۶﴾
Qarib: Or, has he not been told of that which is in the Scrolls of Moses
Sarwar: Has not he been informed of the contents of the Book of Moses Shakir: Or, has he not been informed of what is in the scriptures of Musa? Pickthall: Or hath he not had news of what is in the books of Moses Yusufali: Nay, is he not acquainted with what is in the Books of Moses-
وَإِبْرَاهِيمَ الَّذِي وَفَّى
﴿۳۷﴾
Qarib: and Abraham, who paid his debt in full?
Sarwar: and about Abraham who fulfilled his duty (to God)? Shakir: And (of) Ibrahim who fulfilled (the commandments): Pickthall: And Abraham who paid his debt: Yusufali: And of Abraham who fulfilled his engagements?-
أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَى
﴿۳۸﴾
Qarib: That no soul shall bear another's burden,
Sarwar: Certainly no one will bear the responsibility of the sins of another, Shakir: That no bearer of burden shall bear the burden of another- Pickthall: That no laden one shall bear another's load, Yusufali: Namely, that no bearer of burdens can bear the burden of another;
وَأَنْ لَيْسَ لِلْإِنْسَانِ إِلَّا مَا سَعَى
﴿۳۹﴾
Qarib: and that everyone shall have in his account only that which he worked for,
Sarwar: nor can man achieve anything without hard labor. Shakir: And that man shall have nothing but what he strives for- Pickthall: And that man hath only that for which he maketh effort, Yusufali: That man can have nothing but what he strives for;
وَأَنَّ سَعْيَهُ سَوْفَ يُرَى
﴿۴۰﴾
Qarib: and that his work is surely seen
Sarwar: He will certainly see the result of his labor Shakir: And that his striving shall soon be seen- Pickthall: And that his effort will be seen. Yusufali: That (the fruit of) his striving will soon come in sight:
ثُمَّ يُجْزَاهُ الْجَزَاءَ الْأَوْفَى
﴿۴۱﴾
Qarib: then, he shall be recompensed for it in full repayment
Sarwar: and will be fully recompensed for his deeds. Shakir: Then shall he be rewarded for it with the fullest reward- Pickthall: And afterward he will be repaid for it with fullest payment; Yusufali: Then will he be rewarded with a reward complete;
وَأَنَّ إِلَى رَبِّكَ الْمُنْتَهَى
﴿۴۲﴾
Qarib: and that the final return is to your Lord,
Sarwar: To your Lord will all things eventually return. Shakir: And that to your Lord is the goal- Pickthall: And that thy Lord, He is the goal; Yusufali: That to thy Lord is the final Goal; |
||