بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful
وَالنَّجْمِ إِذَا هَوَى
﴿۱﴾
Qarib: By the star when it plunges,
Sarwar: By the declining star, Shakir: I swear by the star when it goes down Pickthall: By the Star when it setteth, Yusufali: By the Star when it goes down,-
مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَى
﴿۲﴾
Qarib: your companion is neither astray, neither errs,
Sarwar: your companion is not in error nor has he gone astray. Shakir: Your companion does not err, nor does he go astray; Pickthall: Your comrade erreth not, nor is deceived; Yusufali: Your Companion is neither astray nor being misled.
وَمَا يَنْطِقُ عَنِ الْهَوَى
﴿۳﴾
Qarib: nor does he speak out of desire.
Sarwar: He does not speak out of his own desires. Shakir: Nor does he speak out of desire Pickthall: Nor doth he speak of (his own) desire. Yusufali: Nor does he say (aught) of (his own) Desire.
إِنْ هُوَ إِلَّا وَحْيٌ يُوحَى
﴿۴﴾
Qarib: Indeed it is not except a Revelation which is revealed,
Sarwar: It is a revelations which has been revealed to him Shakir: It is naught but revelation that is revealed, Pickthall: It is naught save an inspiration that is inspired, Yusufali: It is no less than inspiration sent down to him:
عَلَّمَهُ شَدِيدُ الْقُوَى
﴿۵﴾
Qarib: taught by One who is Stern in power.
Sarwar: and taught to him Shakir: The Lord of Mighty Power has taught him, Pickthall: Which one of mighty powers hath taught him, Yusufali: He was taught by one Mighty in Power,
ذُو مِرَّةٍ فَاسْتَوَى
﴿۶﴾
Qarib: Of might, he (Gabriel) stood firm
Sarwar: by the great mighty one (Gabriel), Shakir: The Lord of Strength; so he attained completion, Pickthall: One vigorous; and he grew clear to view Yusufali: Endued with Wisdom: for he appeared (in stately form);
وَهُوَ بِالْأُفُقِ الْأَعْلَى
﴿۷﴾
Qarib: while he was in the highest horizon;
Sarwar: the strong one who appeared on the uppermost horizon. Shakir: And he is in the highest part of the horizon Pickthall: When he was on the uppermost horizon. Yusufali: While he was in the highest part of the horizon:
ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّى
﴿۸﴾
Qarib: then he drew near, and became close
Sarwar: He (Gabriel) then came nearer and nearer. Shakir: Then he drew near, then he bowed Pickthall: Then he drew nigh and came down Yusufali: Then he approached and came closer,
فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَى
﴿۹﴾
Qarib: he was but two bows' length or even nearer,
Sarwar: until he was as close to him as the distance of two bows, or even less. Shakir: So he was the measure of two bows or closer still Pickthall: Till he was (distant) two bows' length or even nearer, Yusufali: And was at a distance of but two bow-lengths or (even) nearer;
فَأَوْحَى إِلَى عَبْدِهِ مَا أَوْحَى
﴿۱۰﴾
Qarib: so (Allah) revealed to His worshiper (Gabriel) that which he revealed (to Prophet Muhammad).
Sarwar: He revealed to God's servant whatever he wanted. Shakir: And He revealed to His servant what He revealed Pickthall: And He revealed unto His slave that which He revealed. Yusufali: So did (Allah) convey the inspiration to His Servant- (conveyed) what He (meant) to convey. |
||