بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful
وَالنَّجْمِ إِذَا هَوَى
﴿۱﴾
Qarib: By the star when it plunges,
Sarwar: By the declining star, Shakir: I swear by the star when it goes down Pickthall: By the Star when it setteth, Yusufali: By the Star when it goes down,-
مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَى
﴿۲﴾
Qarib: your companion is neither astray, neither errs,
Sarwar: your companion is not in error nor has he gone astray. Shakir: Your companion does not err, nor does he go astray; Pickthall: Your comrade erreth not, nor is deceived; Yusufali: Your Companion is neither astray nor being misled.
وَمَا يَنْطِقُ عَنِ الْهَوَى
﴿۳﴾
Qarib: nor does he speak out of desire.
Sarwar: He does not speak out of his own desires. Shakir: Nor does he speak out of desire Pickthall: Nor doth he speak of (his own) desire. Yusufali: Nor does he say (aught) of (his own) Desire.
إِنْ هُوَ إِلَّا وَحْيٌ يُوحَى
﴿۴﴾
Qarib: Indeed it is not except a Revelation which is revealed,
Sarwar: It is a revelations which has been revealed to him Shakir: It is naught but revelation that is revealed, Pickthall: It is naught save an inspiration that is inspired, Yusufali: It is no less than inspiration sent down to him:
عَلَّمَهُ شَدِيدُ الْقُوَى
﴿۵﴾
Qarib: taught by One who is Stern in power.
Sarwar: and taught to him Shakir: The Lord of Mighty Power has taught him, Pickthall: Which one of mighty powers hath taught him, Yusufali: He was taught by one Mighty in Power,
ذُو مِرَّةٍ فَاسْتَوَى
﴿۶﴾
Qarib: Of might, he (Gabriel) stood firm
Sarwar: by the great mighty one (Gabriel), Shakir: The Lord of Strength; so he attained completion, Pickthall: One vigorous; and he grew clear to view Yusufali: Endued with Wisdom: for he appeared (in stately form);
وَهُوَ بِالْأُفُقِ الْأَعْلَى
﴿۷﴾
Qarib: while he was in the highest horizon;
Sarwar: the strong one who appeared on the uppermost horizon. Shakir: And he is in the highest part of the horizon Pickthall: When he was on the uppermost horizon. Yusufali: While he was in the highest part of the horizon:
ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّى
﴿۸﴾
Qarib: then he drew near, and became close
Sarwar: He (Gabriel) then came nearer and nearer. Shakir: Then he drew near, then he bowed Pickthall: Then he drew nigh and came down Yusufali: Then he approached and came closer,
فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَى
﴿۹﴾
Qarib: he was but two bows' length or even nearer,
Sarwar: until he was as close to him as the distance of two bows, or even less. Shakir: So he was the measure of two bows or closer still Pickthall: Till he was (distant) two bows' length or even nearer, Yusufali: And was at a distance of but two bow-lengths or (even) nearer;
فَأَوْحَى إِلَى عَبْدِهِ مَا أَوْحَى
﴿۱۰﴾
Qarib: so (Allah) revealed to His worshiper (Gabriel) that which he revealed (to Prophet Muhammad).
Sarwar: He revealed to God's servant whatever he wanted. Shakir: And He revealed to His servant what He revealed Pickthall: And He revealed unto His slave that which He revealed. Yusufali: So did (Allah) convey the inspiration to His Servant- (conveyed) what He (meant) to convey.
مَا كَذَبَ الْفُؤَادُ مَا رَأَى
﴿۱۱﴾
Qarib: His heart did not lie of what he saw.
Sarwar: His (Muhammad's) heart did not lie to him about what his eyes had seen. Shakir: The heart was not untrue in (making him see) what he saw Pickthall: The heart lied not (in seeing) what it saw. Yusufali: The (Prophet's) (mind and) heart in no way falsified that which he saw.
أَفَتُمَارُونَهُ عَلَى مَا يَرَى
﴿۱۲﴾
Qarib: What, will you dispute with him about what he sees!
Sarwar: Will you then argue with him about what he saw? Shakir: What! do you then dispute with him as to what he saw? Pickthall: Will ye then dispute with him concerning what he seeth? Yusufali: Will ye then dispute with him concerning what he saw?
وَلَقَدْ رَآهُ نَزْلَةً أُخْرَى
﴿۱۳﴾
Qarib: Indeed, he saw him in another descent
Sarwar: He certainly saw him (Gabriel) during his other ascent Shakir: And certainly he saw him in another descent, Pickthall: And verily he saw him yet another time Yusufali: For indeed he saw him at a second descent,
عِنْدَ سِدْرَةِ الْمُنْتَهَى
﴿۱۴﴾
Qarib: at the Lote Tree (Sidrat tree) of the ending
Sarwar: to the Lot-tree (in the seven heavens) Shakir: At the farthest lote-tree; Pickthall: By the lote-tree of the utmost boundary, Yusufali: Near the Lote-tree beyond which none may pass:
عِنْدَهَا جَنَّةُ الْمَأْوَى
﴿۱۵﴾
Qarib: close to the Garden of Refuge.
Sarwar: near which is Paradise. Shakir: Near which is the garden, the place to be resorted to Pickthall: Nigh unto which is the Garden of Abode. Yusufali: Near it is the Garden of Abode.
إِذْ يَغْشَى السِّدْرَةَ مَا يَغْشَى
﴿۱۶﴾
Qarib: When there comes to the Lote Tree, that which comes
Sarwar: When the tree was covered with a covering, Shakir: When that which covers covered the lote-tree; Pickthall: When that which shroudeth did enshroud the lote-tree, Yusufali: Behold, the Lote-tree was shrouded (in mystery unspeakable!)
مَا زَاغَ الْبَصَرُ وَمَا طَغَى
﴿۱۷﴾
Qarib: his eyes did not swerve, nor did they stray
Sarwar: (Muhammad's) eyes did not deceive him, nor did they lead him to falsehood. Shakir: The eye did not turn aside, nor did it exceed the limit Pickthall: The eye turned not aside nor yet was overbold. Yusufali: (His) sight never swerved, nor did it go wrong!
لَقَدْ رَأَى مِنْ آيَاتِ رَبِّهِ الْكُبْرَى
﴿۱۸﴾
Qarib: for indeed he saw one of the greatest signs of his Lord.
Sarwar: He certainly saw the greatest (signs) of the existence of his Lord. Shakir: Certainly he saw of the greatest signs of his Lord Pickthall: Verily he saw one of the greater revelations of his Lord. Yusufali: For truly did he see, of the Signs of his Lord, the Greatest!
أَفَرَأَيْتُمُ اللَّاتَ وَالْعُزَّى
﴿۱۹﴾
Qarib: (Among the idols) have you considered allat and al'uzza,
Sarwar: (Can anything as such be considered true) of al-Lat, al-Uzza, Shakir: Have you then considered the Lat and the Uzza, Pickthall: Have ye thought upon Al-Lat and Al-'Uzza Yusufali: Have ye seen Lat. and 'Uzza,
وَمَنَاةَ الثَّالِثَةَ الْأُخْرَى
﴿۲۰﴾
Qarib: and, another, the third manat?
Sarwar: and your third idol al-Manat (whom you considered as God's daughters)? Shakir: And Manat, the third, the last? Pickthall: And Manat, the third, the other? Yusufali: And another, the third (goddess), Manat?
أَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الْأُنْثَى
﴿۲۱﴾
Qarib: What, have you males, and He females!
Sarwar: Do sons belong to you and daughters to God? Shakir: What! for you the males and for Him the females! Pickthall: Are yours the males and His the females? Yusufali: What! for you the male sex, and for Him, the female?
تِلْكَ إِذًا قِسْمَةٌ ضِيزَى
﴿۲۲﴾
Qarib: That is indeed an unjust division.
Sarwar: This is an unfair distinction! Shakir: This indeed is an unjust division! Pickthall: That indeed were an unfair division! Yusufali: Behold, such would be indeed a division most unfair!
إِنْ هِيَ إِلَّا أَسْمَاءٌ سَمَّيْتُمُوهَا أَنْتُمْ وَآبَاؤُكُمْ مَا أَنْزَلَ اللَّهُ بِهَا مِنْ سُلْطَانٍ إِنْ يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَمَا تَهْوَى الْأَنْفُسُ وَلَقَدْ جَاءَهُمْ مِنْ رَبِّهِمُ الْهُدَى
﴿۲۳﴾
Qarib: They are but names, named by you and your fathers. Allah has not sent down any authority for them. They follow conjecture and their soul's desire, even though the guidance of their Lord has come to them.
Sarwar: These are only names given by yourselves and your fathers. God has not given them any authority. They, (unbelievers), only follow mere conjecture and the desires of their souls, even though guidance has already come to them from their Lord. Shakir: They are naught but names which you have named, you and your fathers; Allah has not sent for them any authority. They follow naught but conjecture and the low desires which (their) souls incline to; and certainly the guidance has come to them from their Lord Pickthall: They are but names which ye have named, ye and your fathers, for which Allah hath revealed no warrant. They follow but a guess and that which (they) themselves desire. And now the guidance from their Lord hath come unto them. Yusufali: These are nothing but names which ye have devised,- ye and your fathers,- for which Allah has sent down no authority (whatever). They follow nothing but conjecture and what their own souls desire!- Even though there has already come to them Guidance from their Lord!
أَمْ لِلْإِنْسَانِ مَا تَمَنَّى
﴿۲۴﴾
Qarib: Is the human to have whatever he fancies?
Sarwar: Can the human being have whatever he wishes? Shakir: Or shall man have what he wishes? Pickthall: Or shall man have what he coveteth? Yusufali: Nay, shall man have (just) anything he hankers after?
فَلِلَّهِ الْآخِرَةُ وَالْأُولَى
﴿۲۵﴾
Qarib: To Allah belongs the Eternal life and the first life.
Sarwar: All that is in the life to come and all that is in this life belongs only to God. Shakir: Nay! for Allah is the hereafter and the former (life) Pickthall: But unto Allah belongeth the after (life), and the former. Yusufali: But it is to Allah that the End and the Beginning (of all things) belong.
وَكَمْ مِنْ مَلَكٍ فِي السَّمَاوَاتِ لَا تُغْنِي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا إِلَّا مِنْ بَعْدِ أَنْ يَأْذَنَ اللَّهُ لِمَنْ يَشَاءُ وَيَرْضَى
﴿۲۶﴾
Qarib: How many an angel is there in the heavens whose intercession shall not benefit until Allah gives permission to whom He will and is pleased.
Sarwar: There are many angels in the heavens whose intercession will be of no benefit unless God grants such permission to whichever of them He wants. Shakir: And how many an angel is there in the heavens whose intercession does not avail at all except after Allah has given permission to whom He pleases and chooses Pickthall: And how many angels are in the heavens whose intercession availeth naught save after Allah giveth leave to whom He chooseth and accepteth. Yusufali: How many-so-ever be the angels in the heavens, their intercession will avail nothing except after Allah has given leave for whom He pleases and that he is acceptable to Him.
إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ لَيُسَمُّونَ الْمَلَائِكَةَ تَسْمِيَةَ الْأُنْثَى
﴿۲۷﴾
Qarib: Those who disbelieve in the Everlasting Life call the angels by female names.
Sarwar: Only those who do not believe in the life hereafter call the angels, females. They have no knowledge about it. Shakir: Most surely they who do not believe in the hereafter name the angels with female names Pickthall: Lo! it is those who disbelieve in the Hereafter who name the angels with the names of females. Yusufali: Those who believe not in the Hereafter, name the angels with female names.
وَمَا لَهُمْ بِهِ مِنْ عِلْمٍ إِنْ يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَإِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِي مِنَ الْحَقِّ شَيْئًا
﴿۲۸﴾
Qarib: Yet of this they have no knowledge, they follow mere conjecture, and conjecture does not help against truth.
Sarwar: They only follow mere conjecture which can never sufficiently replace the Truth. Shakir: And they have no knowledge of it; they do not follow anything but conjecture, and surely conjecture does not avail against the truth at all Pickthall: And they have no knowledge thereof. They follow but a guess, and lo! a guess can never take the place of the truth. Yusufali: But they have no knowledge therein. They follow nothing but conjecture; and conjecture avails nothing against Truth.
فَأَعْرِضْ عَنْ مَنْ تَوَلَّى عَنْ ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
﴿۲۹﴾
Qarib: So turn from those who turn away from Our Remembrance and only desire this present life.
Sarwar: (Muhammad), stay away from those who turn away from Our guidance and who do not desire anything except the worldly life. Shakir: Therefore turn aside from him who turns his back upon Our reminder and does not desire anything but this world's life Pickthall: Then withdraw (O Muhammad) from him who fleeth from Our remembrance and desireth but the life of the world. Yusufali: Therefore shun those who turn away from Our Message and desire nothing but the life of this world.
ذَلِكَ مَبْلَغُهُمْ مِنَ الْعِلْمِ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنْ ضَلَّ عَنْ سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اهْتَدَى
﴿۳۰﴾
Qarib: That is all they have of knowledge. Your Lord knows best who has strayed from His Path, and those who are guided.
Sarwar: This is what the extent of their knowledge amounts to. Your Lord knows best who has gone astray from His path and who has been rightly guided. Shakir: That is their goal of knowledge; surely your Lord knows best him who goes astray from His path and He knows best him who follows the right direction Pickthall: Such is their sum of knowledge. Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth, and He is Best Aware of him whom goeth right. Yusufali: That is as far as knowledge will reach them. Verily thy Lord knoweth best those who stray from His Path, and He knoweth best those who receive guidance.
وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ لِيَجْزِيَ الَّذِينَ أَسَاءُوا بِمَا عَمِلُوا وَيَجْزِيَ الَّذِينَ أَحْسَنُوا بِالْحُسْنَى
﴿۳۱﴾
Qarib: To Allah belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. He will recompense the evildoers according to their deeds, and recompense those who have done good with the finest reward
Sarwar: To God belongs whatever is in the heavens and the earth. In the end God will re-compense the evil doers for their deeds and reward the righteous ones for their deeds. Shakir: And Allah's is what is in the heavens and what is in the earth, that He may reward those who do evil according to what they do, and (that) He may reward those who do good with goodness Pickthall: And unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, that He may reward those who do evil with that which they have done, and reward those who do good with goodness. Yusufali: Yea, to Allah belongs all that is in the heavens and on earth: so that He rewards those who do evil, according to their deeds, and He rewards those who do good, with what is best.
الَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَائِرَ الْإِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ إِلَّا اللَّمَمَ إِنَّ رَبَّكَ وَاسِعُ الْمَغْفِرَةِ هُوَ أَعْلَمُ بِكُمْ إِذْ أَنْشَأَكُمْ مِنَ الْأَرْضِ وَإِذْ أَنْتُمْ أَجِنَّةٌ فِي بُطُونِ أُمَّهَاتِكُمْ فَلَا تُزَكُّوا أَنْفُسَكُمْ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اتَّقَى
﴿۳۲﴾
Qarib: those who avoid the major sin and indecencies except the small sins, indeed your Lord is of immense forgiveness and He is more knowledgeable of you when He created you from the earth and when you were still unborn in your mothers' wombs. Do not praise yourself. Allah knows the cautious.
Sarwar: Those who stay away from grave sins and indecency (should know that) for their trivial sins your Lord's forgiveness is vast. He knows best about you. When He created you from the earth and when you were embryos in your mother's wombs. Do not consider yourselves very great. God knows best who is the most righteous person. Shakir: Those who keep aloof from the great sins and the indecencies but the passing idea; surely your Lord is liberal in forgiving. He knows you best when He brings you forth from the earth and when you are embryos in the wombs of your mothers; therefore do not attribute purity to your souls; He knows him best who guards (against evil) Pickthall: Those who avoid enormities of sin and abominations, save the unwilled offences - (for them) lo! thy Lord is of vast mercy. He is Best Aware of you (from the time) when He created you from the earth, and when ye were hidden in the bellies of your mothers. Therefor ascribe not purity unto yourselves. He is Best Aware of him who wardeth off (evil). Yusufali: Those who avoid great sins and shameful deeds, only (falling into) small faults,- verily thy Lord is ample in forgiveness. He knows you well when He brings you out of the earth, And when ye are hidden in your mothers' wombs. Therefore justify not yourselves: He knows best who it is that guards against evil.
أَفَرَأَيْتَ الَّذِي تَوَلَّى
﴿۳۳﴾
Qarib: Have you considered he who turns his back,
Sarwar: (Muhammad), have you ever seen the one who has turned away (from guidance), Shakir: Have you then seen him who turns his back? Pickthall: Didst thou (O Muhammad) observe him who turned away, Yusufali: Seest thou one who turns back,
وَأَعْطَى قَلِيلًا وَأَكْدَى
﴿۳۴﴾
Qarib: and gives a little, grudgingly?
Sarwar: and grudgingly spends very little for the cause of God? Shakir: And gives a little and (then) withholds Pickthall: And gave a little, then was grudging? Yusufali: Gives a little, then hardens (his heart)?
أَعِنْدَهُ عِلْمُ الْغَيْبِ فَهُوَ يَرَى
﴿۳۵﴾
Qarib: Or, does he possess knowledge of the Unseen, and can therefore see?
Sarwar: Does he possess the knowledge of the unseen, thus, he sees (all things)? Shakir: Has he the knowledge of the unseen so that he can see? Pickthall: Hath he knowledge of the Unseen so that he seeth? Yusufali: What! Has he knowledge of the Unseen so that he can see?
أَمْ لَمْ يُنَبَّأْ بِمَا فِي صُحُفِ مُوسَى
﴿۳۶﴾
Qarib: Or, has he not been told of that which is in the Scrolls of Moses
Sarwar: Has not he been informed of the contents of the Book of Moses Shakir: Or, has he not been informed of what is in the scriptures of Musa? Pickthall: Or hath he not had news of what is in the books of Moses Yusufali: Nay, is he not acquainted with what is in the Books of Moses-
وَإِبْرَاهِيمَ الَّذِي وَفَّى
﴿۳۷﴾
Qarib: and Abraham, who paid his debt in full?
Sarwar: and about Abraham who fulfilled his duty (to God)? Shakir: And (of) Ibrahim who fulfilled (the commandments): Pickthall: And Abraham who paid his debt: Yusufali: And of Abraham who fulfilled his engagements?-
أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَى
﴿۳۸﴾
Qarib: That no soul shall bear another's burden,
Sarwar: Certainly no one will bear the responsibility of the sins of another, Shakir: That no bearer of burden shall bear the burden of another- Pickthall: That no laden one shall bear another's load, Yusufali: Namely, that no bearer of burdens can bear the burden of another;
وَأَنْ لَيْسَ لِلْإِنْسَانِ إِلَّا مَا سَعَى
﴿۳۹﴾
Qarib: and that everyone shall have in his account only that which he worked for,
Sarwar: nor can man achieve anything without hard labor. Shakir: And that man shall have nothing but what he strives for- Pickthall: And that man hath only that for which he maketh effort, Yusufali: That man can have nothing but what he strives for;
وَأَنَّ سَعْيَهُ سَوْفَ يُرَى
﴿۴۰﴾
Qarib: and that his work is surely seen
Sarwar: He will certainly see the result of his labor Shakir: And that his striving shall soon be seen- Pickthall: And that his effort will be seen. Yusufali: That (the fruit of) his striving will soon come in sight:
ثُمَّ يُجْزَاهُ الْجَزَاءَ الْأَوْفَى
﴿۴۱﴾
Qarib: then, he shall be recompensed for it in full repayment
Sarwar: and will be fully recompensed for his deeds. Shakir: Then shall he be rewarded for it with the fullest reward- Pickthall: And afterward he will be repaid for it with fullest payment; Yusufali: Then will he be rewarded with a reward complete;
وَأَنَّ إِلَى رَبِّكَ الْمُنْتَهَى
﴿۴۲﴾
Qarib: and that the final return is to your Lord,
Sarwar: To your Lord will all things eventually return. Shakir: And that to your Lord is the goal- Pickthall: And that thy Lord, He is the goal; Yusufali: That to thy Lord is the final Goal;
وَأَنَّهُ هُوَ أَضْحَكَ وَأَبْكَى
﴿۴۳﴾
Qarib: that it is He who causes to laugh and causes to weep.
Sarwar: It is He who causes laughter and weeping. Shakir: And that He it is Who makes (men) laugh and makes (them) weep; Pickthall: And that He it is who maketh laugh, and maketh weep, Yusufali: That it is He Who granteth Laughter and Tears;
وَأَنَّهُ هُوَ أَمَاتَ وَأَحْيَا
﴿۴۴﴾
Qarib: and that it is He who causes to die, and causes to live
Sarwar: It is He who causes death and gives life. Shakir: And that He it is Who causes death and gives life- Pickthall: And that He it is Who giveth death and giveth life; Yusufali: That it is He Who granteth Death and Life;
وَأَنَّهُ خَلَقَ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنْثَى
﴿۴۵﴾
Qarib: and that it is He who created pairs, the male and the female,
Sarwar: It is He who has created spouses, male and female, Shakir: And that He created pairs, the male and the female Pickthall: And that He createth the two spouses, the male and the female, Yusufali: That He did create in pairs,- male and female,
مِنْ نُطْفَةٍ إِذَا تُمْنَى
﴿۴۶﴾
Qarib: from an ejaculated drop (of sperm),
Sarwar: from a discharged living germ Shakir: From the small seed when it is adapted Pickthall: From a drop (of seed) when it is poured forth; Yusufali: From a seed when lodged (in its place);
وَأَنَّ عَلَيْهِ النَّشْأَةَ الْأُخْرَى
﴿۴۷﴾
Qarib: and that upon Him is the second creation
Sarwar: and on Him depends the life hereafter. Shakir: And that on Him is the bringing forth a second time; Pickthall: And that He hath ordained the second bringing forth; Yusufali: That He hath promised a Second Creation (Raising of the Dead);
وَأَنَّهُ هُوَ أَغْنَى وَأَقْنَى
﴿۴۸﴾
Qarib: and that it is He who gives riches and causes to hoard,
Sarwar: It is He who grants people temporary and durable wealth. Shakir: And that He it is Who enriches and gives to hold; Pickthall: And that He it is Who enricheth and contenteth; Yusufali: That it is He Who giveth wealth and satisfaction;
وَأَنَّهُ هُوَ رَبُّ الشِّعْرَى
﴿۴۹﴾
Qarib: and that He is the Lord of (the star) Sirius,
Sarwar: It is He who is the Lord of Sirius. Shakir: And that He is the Lord of the Sirius; Pickthall: And that He it is Who is the Lord of Sirius; Yusufali: That He is the Lord of Sirius (the Mighty Star);
وَأَنَّهُ أَهْلَكَ عَادًا الْأُولَى
﴿۵۰﴾
Qarib: that it was He that destroyed ancient Aad
Sarwar: It is He who utterly destroyed the ancient tribes of Ad, Shakir: And that He did destroy the Ad of old Pickthall: And that He destroyed the former (tribe of) A'ad, Yusufali: And that it is He Who destroyed the (powerful) ancient 'Ad (people),
وَثَمُودَ فَمَا أَبْقَى
﴿۵۱﴾
Qarib: and Thamood, sparing no one,
Sarwar: Thamud, Shakir: And Samood, so He spared not Pickthall: And (the tribe of) Thamud He spared not; Yusufali: And the Thamud nor gave them a lease of perpetual life.
وَقَوْمَ نُوحٍ مِنْ قَبْلُ إِنَّهُمْ كَانُوا هُمْ أَظْلَمَ وَأَطْغَى
﴿۵۲﴾
Qarib: and before them the nation of Noah, they exceeded in evil and were insolent.
Sarwar: and the people of Noah; they were the most unjust and rebellious people. Shakir: And the people of Nuh before; surely they were most unjust and inordinate; Pickthall: And the folk of Noah aforetime, Lo! they were more unjust and more rebellious; Yusufali: And before them, the people of Noah, for that they were (all) most unjust and most insolent transgressors,
وَالْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَى
﴿۵۳﴾
Qarib: He plunged the villages
Sarwar: It is He who turned upside down the people of Lot Shakir: And the overthrown cities did He overthrow, Pickthall: And Al-Mu'tafikah He destroyed Yusufali: And He destroyed the Overthrown Cities (of Sodom and Gomorrah).
فَغَشَّاهَا مَا غَشَّى
﴿۵۴﴾
Qarib: so that there came upon them that which came.
Sarwar: and covered them with torment. Shakir: So there covered them that which covered Pickthall: So that there covered them that which did cover. Yusufali: So that (ruins unknown) have covered them up.
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكَ تَتَمَارَى
﴿۵۵﴾
Qarib: So which then of your Lord's favors do you dispute?
Sarwar: About which of the bounties of your Lord can they persistently dispute? Shakir: Which of your Lord's benefits will you then dispute about? Pickthall: Concerning which then, of the bounties of thy Lord, canst thou dispute? Yusufali: Then which of the gifts of thy Lord, (O man,) wilt thou dispute about?
هَذَا نَذِيرٌ مِنَ النُّذُرِ الْأُولَى
﴿۵۶﴾
Qarib: This is a warner from the warners of ancient times.
Sarwar: This is a (Prophet) like that of the ancient warners (Prophets). Shakir: This is a warner of the warners of old Pickthall: This is a warner of the warners of old. Yusufali: This is a Warner, of the (series of) Warners of old!
أَزِفَتِ الْآزِفَةُ
﴿۵۷﴾
Qarib: The Imminent is near at hand;
Sarwar: The Day of Judgment is drawing nearer. Shakir: The near event draws nigh Pickthall: The threatened Hour is nigh. Yusufali: The (Judgment) ever approaching draws nigh:
لَيْسَ لَهَا مِنْ دُونِ اللَّهِ كَاشِفَةٌ
﴿۵۸﴾
Qarib: none except Allah can disclose it.
Sarwar: No one besides God can rescue a soul from hardship. Shakir: There shall be none besides Allah to remove it Pickthall: None beside Allah can disclose it. Yusufali: No (soul) but Allah can lay it bare.
أَفَمِنْ هَذَا الْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ
﴿۵۹﴾
Qarib: Do you marvel then at this discourse (the Koran)?
Sarwar: Does this statement seem strange to them Shakir: Do you then wonder at this announcement? Pickthall: Marvel ye then at this statement, Yusufali: Do ye then wonder at this recital?
وَتَضْحَكُونَ وَلَا تَبْكُونَ
﴿۶۰﴾
Qarib: Or do you laugh, and do you not weep
Sarwar: and do they laugh instead of weeping, Shakir: And will you laugh and not weep? Pickthall: And laugh and not weep, Yusufali: And will ye laugh and not weep,-
وَأَنْتُمْ سَامِدُونَ
﴿۶۱﴾
Qarib: while you are thoughtless?
Sarwar: indulging in carelessly idle games? Shakir: While you are indulging in varieties Pickthall: While ye amuse yourselves? Yusufali: Wasting your time in vanities?
فَاسْجُدُوا لِلَّهِ وَاعْبُدُوا
﴿۶۲﴾
Qarib: Rather, prostrate to Allah and worship Him.
Sarwar: So prostrate yourselves before God and worship him. Shakir: So make obeisance to Allah and serve (Him) Pickthall: Rather prostrate yourselves before Allah and serve Him. Yusufali: But fall ye down in prostration to Allah, and adore (Him)! |
||