فَذَرْهُمْ حَتَّى يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي فِيهِ يُصْعَقُونَ
﴿۴۵﴾
Qarib: So leave them till they encounter their Day in which they shall be thunderstruck.
Sarwar: So leave them alone until they face the day when they will be struck dead from terror Shakir: Leave them then till they meet that day of theirs wherein they shall be made to swoon (with terror): Pickthall: Then let them be (O Muhammad), till they meet their day, in which they will be thunder-stricken, Yusufali: So leave them alone until they encounter that Day of theirs, wherein they shall (perforce) swoon (with terror),-
يَوْمَ لَا يُغْنِي عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئًا وَلَا هُمْ يُنْصَرُونَ
﴿۴۶﴾
Qarib: The Day when their guile shall not relieve them a thing, and they shall not be helped.
Sarwar: and when their evil plans will be of no benefit to them nor will they be helped. Shakir: The day on which their struggle shall not avail them aught, nor shall they be helped Pickthall: A day in which their guile will naught avail them, nor will they be helped. Yusufali: The Day when their plotting will avail them nothing and no help shall be given them.
وَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا عَذَابًا دُونَ ذَلِكَ وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
﴿۴۷﴾
Qarib: For the harmdoers there is indeed, a punishment before that, but most of them do not know.
Sarwar: The unjust will suffer other torments besides this but most of them do not know. Shakir: And surely those who are unjust shall have a punishment besides that (in the world), but most of them do not know Pickthall: And verily, for those who do wrong, there is a punishment beyond that. But most of them know not. Yusufali: And verily, for those who do wrong, there is another punishment besides this: But most of them understand not.
وَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ بِأَعْيُنِنَا وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ حِينَ تَقُومُ
﴿۴۸﴾
Qarib: And be patient under the Judgement of your Lord, surely, you are before Our Eyes. And exalt with the praise of your Lord when you arise,
Sarwar: Wait patiently for the command of your Lord. We are watching over you. Glorify your Lord when you rise during the night Shakir: And wait patiently for the judgment of your Lord, for surely you are before Our eyes, and sing the praise of your Lord when you rise; Pickthall: So wait patiently (O Muhammad) for thy Lord's decree, for surely thou art in Our sight; and hymn the praise of thy Lord when thou uprisest, Yusufali: Now await in patience the command of thy Lord: for verily thou art in Our eyes: and celebrate the praises of thy Lord the while thou standest forth,
وَمِنَ اللَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَإِدْبَارَ النُّجُومِ
﴿۴۹﴾
Qarib: and exalt Him in the night and at the declining of the stars.
Sarwar: and glorify Him after the setting of the stars. Shakir: And in the night, give Him glory too, and at the setting of the stars Pickthall: And in the night-time also hymn His praise, and at the setting of the stars. Yusufali: And for part of the night also praise thou Him,- and at the retreat of the stars! |
||