وَفِي مُوسَى إِذْ أَرْسَلْنَاهُ إِلَى فِرْعَوْنَ بِسُلْطَانٍ مُبِينٍ
﴿۳۸﴾
Qarib: In Moses, too, (there were signs). We sent him to Pharaoh with clear authority,
Sarwar: There is also evidence (of the Truth) in the story of Moses when We sent him to the Pharaoh with clear authority. Shakir: And in Musa: When We sent him to Firon with clear authority Pickthall: And in Moses (too, there is a portent) when We sent him unto Pharaoh with clear warrant, Yusufali: And in Moses (was another Sign): Behold, We sent him to Pharaoh, with authority manifest.
فَتَوَلَّى بِرُكْنِهِ وَقَالَ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ
﴿۳۹﴾
Qarib: but he turned his back with his Assembly, saying: 'He is (either) a sorcerer or a mad man! '
Sarwar: The Pharaoh and his forces turned away from him, saying, "He is either a magician or an insane person". Shakir: But he turned away with his forces and said: A magician or a mad man Pickthall: But he withdrew (confiding) in his might, and said: A wizard or a madman. Yusufali: But (Pharaoh) turned back with his Chiefs, and said, "A sorcerer, or one possessed!"
فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌ
﴿۴۰﴾
Qarib: So We seized him and his hosts and cast them into the sea. Indeed, he was blameworthy.
Sarwar: We seized him and his army and threw them into the sea. He himself was to be blamed. Shakir: So We seized him and his hosts and hurled them into the sea and he was blamable Pickthall: So We seized him and his hosts and flung them in the sea, for he was reprobate. Yusufali: So We took him and his forces, and threw them into the sea; and his was the blame.
وَفِي عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الرِّيحَ الْعَقِيمَ
﴿۴۱﴾
Qarib: And in Aad. We let loose on them a withering wind
Sarwar: There is also evidence of the Truth in the story of Ad whom We struck with a violent wind Shakir: And in Ad: When We sent upon them the destructive wind Pickthall: And in (the tribe of) A'ad (there is a portent) when we sent the fatal wind against them. Yusufali: And in the 'Ad (people) (was another Sign): Behold, We sent against them the devastating Wind:
مَا تَذَرُ مِنْ شَيْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَالرَّمِيمِ
﴿۴۲﴾
Qarib: that left nothing it came upon, except that it was ashes.
Sarwar: which turned everything it approached into dust. Shakir: It did not leave aught on which it blew, but it made it like ashes Pickthall: It spared naught that it reached, but made it (all) as dust. Yusufali: It left nothing whatever that it came up against, but reduced it to ruin and rottenness.
وَفِي ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا حَتَّى حِينٍ
﴿۴۳﴾
Qarib: And in Thamood it was said to them: 'Take your enjoyment for awhile! '
Sarwar: There is also evidence (of the Truth) in the story of the Thamud, who were told to enjoy themselves for an appointed time. Shakir: And in Samood: When it was said to them: Enjoy yourselves for a while Pickthall: And in (the tribe of) Thamud (there is a portent) when it was told them: Take your ease awhile. Yusufali: And in the Thamud (was another Sign): Behold, they were told, "Enjoy (your brief day) for a little while!"
فَعَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ وَهُمْ يَنْظُرُونَ
﴿۴۴﴾
Qarib: But in their pride they turn away from the commandment of their Lord and the thunderbolt struck them whilst they were looking;
Sarwar: They transgressed against the command of their Lord. So a blast of sound struck them and they were unable to do anything but stare. Shakir: But they revolted against the commandment of their Lord, so the rumbling overtook them while they saw Pickthall: But they rebelled against their Lord's decree, and so the thunderbolt overtook them even while they gazed; Yusufali: But they insolently defied the Command of their Lord: So the stunning noise (of an earthquake) seized them, even while they were looking on.
فَمَا اسْتَطَاعُوا مِنْ قِيَامٍ وَمَا كَانُوا مُنْتَصِرِينَ
﴿۴۵﴾
Qarib: they could neither stand up straight, nor were they helped.
Sarwar: They were unable to stand up, nor were they helped. Shakir: So they were not able to rise up, nor could they defend themselves- Pickthall: And they were unable to rise up, nor could they help themselves. Yusufali: Then they could not even stand (on their feet), nor could they help themselves.
وَقَوْمَ نُوحٍ مِنْ قَبْلُ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ
﴿۴۶﴾
Qarib: And before them the nation of Noah, indeed they were a debauched nation.
Sarwar: The people of Noah who lived before them were also evil doing people. Shakir: And the people of Nuh before, surely they were a transgressing people Pickthall: And the folk of Noah aforetime. Lo! they were licentious folk. Yusufali: So were the People of Noah before them for they wickedly transgressed.
وَالسَّمَاءَ بَنَيْنَاهَا بِأَيْدٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ
﴿۴۷﴾
Qarib: We built the heaven with might, and We widely extended it.
Sarwar: We have made the heavens with Our own hands and We expanded it. Shakir: And the heaven, We raised it high with power, and most surely We are the makers of things ample Pickthall: We have built the heaven with might, and We it is Who make the vast extent (thereof). Yusufali: With power and skill did We construct the Firmament: for it is We Who create the vastness of pace. |
||