Sura 51: ADH-DHARIYAT (THE WINNOWING WINDS) - Juz' 26

وَبِالْأَسْحَارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ ﴿۱۸﴾
Qarib: and at dawn would ask forgiveness,
Sarwar: and asked for forgiveness in the early morning.
Shakir: And in the morning they asked forgiveness
Pickthall: And ere the dawning of each day would seek forgiveness,
Yusufali: And in the hour of early dawn, they (were found) praying for Forgiveness;
وَفِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ لِلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ ﴿۱۹﴾
Qarib: and in their wealth was a share for whosoever asked and for whosoever was prevented.
Sarwar: They assigned a share of their property for the needy and the destitute.
Shakir: And in their property was a portion due to him who begs and to him who is denied (good)
Pickthall: And in their wealth the beggar and the outcast had due share.
Yusufali: And in their wealth and possessions (was remembered) the right of the (needy,) him who asked, and him who (for some reason) was prevented (from asking).
وَفِي الْأَرْضِ آيَاتٌ لِلْمُوقِنِينَ ﴿۲۰﴾
Qarib: For those with sure belief there are signs in the earth,
Sarwar: In the earth there is evidence (of the Truth) for those who have strong faith.
Shakir: And in the earth there are signs for those who are sure,
Pickthall: And in the earth are portents for those whose faith is sure.
Yusufali: On the earth are signs for those of assured Faith,
وَفِي أَنْفُسِكُمْ أَفَلَا تُبْصِرُونَ ﴿۲۱﴾
Qarib: and also in yourselves. Can you not see?
Sarwar: There is also evidence of the Truth within your own selves. Will you then not see?
Shakir: And in your own souls (too); will you not then see?
Pickthall: And (also) in yourselves. Can ye then not see?
Yusufali: As also in your own selves: Will ye not then see?
وَفِي السَّمَاءِ رِزْقُكُمْ وَمَا تُوعَدُونَ ﴿۲۲﴾
Qarib: In the sky is your provision and that which you are promised.
Sarwar: In the heavens there is your sustenance and that which you were promised (Paradise).
Shakir: And in the heaven is your sustenance and what you are threatened with
Pickthall: And in the heaven is your providence and that which ye are promised;
Yusufali: And in heaven is your Sustenance, as (also) that which ye are promised.
فَوَرَبِّ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ إِنَّهُ لَحَقٌّ مِثْلَ مَا أَنَّكُمْ تَنْطِقُونَ ﴿۲۳﴾
Qarib: So by the Lord of heaven and earth, it is as true as your speech.
Sarwar: This, by the Lord of the heavens and the earth is as certain as your ability to speak.
Shakir: And by the Lord of the heavens and the earth! it is most surely the truth, just as you do speak
Pickthall: And by the Lord of the heavens and the earth, it is the truth, even as (it is true) that ye speak.
Yusufali: Then, by the Lord of heaven and earth, this is the very Truth, as much as the fact that ye can speak intelligently to each other.
هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ الْمُكْرَمِينَ ﴿۲۴﴾
Qarib: Have you heard the story of Abraham's honored guests?
Sarwar: Have you heard the story of the honorable guests of Abraham?
Shakir: Has there come to you information about the honored guests of Ibrahim?
Pickthall: Hath the story of Abraham's honoured guests reached thee (O Muhammad)?
Yusufali: Has the story reached thee, of the honoured guests of Abraham?
إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا قَالَ سَلَامٌ قَوْمٌ مُنْكَرُونَ ﴿۲۵﴾
Qarib: They entered to him and said: 'Peace. ' And he replied: 'Peace, you are people unknown to me. '
Sarwar: When they came to him saying, "Peace be with you," he replied to their greeting in the same manner and said to himself, "These are a strange people".
Shakir: When they entered upon him, they said: Peace. Peace, said he, a strange people
Pickthall: When they came in unto him and said: Peace! he answered, Peace! (and thought): Folk unknown (to me).
Yusufali: Behold, they entered his presence, and said: "Peace!" He said, "Peace!" (and thought, "These seem) unusual people."
فَرَاغَ إِلَى أَهْلِهِ فَجَاءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ ﴿۲۶﴾
Qarib: So he turned to his household and brought a fattened calf.
Sarwar: He went quietly to his wife and returned to his guests with a fat, roasted calf.
Shakir: Then he turned aside to his family secretly and brought a fat (roasted) calf,
Pickthall: Then he went apart unto his housefolk so that they brought a fatted calf;
Yusufali: Then he turned quickly to his household, brought out a fatted calf,
فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ ﴿۲۷﴾
Qarib: He set it before them, saying: 'Will you not eat? '
Sarwar: He placed it before them. Then he said, "Why are you not eating?"
Shakir: So he brought it near them. He said: What! will you not eat?
Pickthall: And he set it before them, saying: Will ye not eat?
Yusufali: And placed it before them.. he said, "Will ye not eat?"