Sura 50: QAF (THE LETTER QAF) - Juz' 26

وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ غَيْرَ بَعِيدٍ ﴿۳۱﴾
Qarib: And Paradise, which is not far away, shall be brought closer to those who were cautious.
Sarwar: Paradise will be brought near for the pious ones
Shakir: And the garden shall be brought near to those who guard (against evil), not far off:
Pickthall: And the Garden is brought nigh for those who kept from evil, no longer distant.
Yusufali: And the Garden will be brought nigh to the Righteous,- no more a thing distant.
هَذَا مَا تُوعَدُونَ لِكُلِّ أَوَّابٍ حَفِيظٍ ﴿۳۲﴾
Qarib: (It shall be said to them): 'This is that you were promised. It is for every heeding penitent.
Sarwar: (and they will be told), "This is what you were promised. It is for everyone who turned in repentance to God, kept his promise,
Shakir: This is what you were promised, (it is) for every one who turns frequently (to Allah), keeps (His limits);
Pickthall: (And it is said): This is that which ye were promised. (It is) for every penitent and heedful one,
Yusufali: (A voice will say:) "This is what was promised for you,- for every one who turned (to Allah) in sincere repentance, who kept (His Law),
مَنْ خَشِيَ الرَّحْمَنَ بِالْغَيْبِ وَجَاءَ بِقَلْبٍ مُنِيبٍ ﴿۳۳﴾
Qarib: Whosoever fears the Merciful in the Unseen, and comes with a contrite heart.
Sarwar: feared the Beneficent God in secret, and turned to Him with a repenting heart".
Shakir: Who fears the Beneficent Allah in secret and comes with a penitent heart:
Pickthall: Who feareth the Beneficent in secret and cometh with a contrite heart.
Yusufali: "Who feared (Allah) Most Gracious Unseen, and brought a heart turned in devotion (to Him):
ادْخُلُوهَا بِسَلَامٍ ذَلِكَ يَوْمُ الْخُلُودِ ﴿۳۴﴾
Qarib: Enter it in peace. This is the Day of Eternity! '
Sarwar: (They will be told), "Enter Paradise in peace and, therein, you will live forever".
Shakir: Enter it in peace, that is the day of abiding
Pickthall: Enter it in peace. This is the day of immortality.
Yusufali: "Enter ye therein in Peace and Security; this is a Day of Eternal Life!"
لَهُمْ مَا يَشَاءُونَ فِيهَا وَلَدَيْنَا مَزِيدٌ ﴿۳۵﴾
Qarib: There they have all that they desire, and with Us is much more.
Sarwar: They will have therein whatever they want and will receive from Us more rewards
Shakir: They have therein what they wish and with Us is more yet
Pickthall: There they have all that they desire, and there is more with Us.
Yusufali: There will be for them therein all that they wish,- and more besides in Our Presence.
وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِنْ قَرْنٍ هُمْ أَشَدُّ مِنْهُمْ بَطْشًا فَنَقَّبُوا فِي الْبِلَادِ هَلْ مِنْ مَحِيصٍ ﴿۳۶﴾
Qarib: How many generations, stronger in might than they have We destroyed before them! They searched the land, could they find any asylum?
Sarwar: How many an ancient town who were much stronger than them (unbelievers) did We destroy. (In vain), they wandered through the land in search of a place of refuge from Our torment.
Shakir: And how many a generation did We destroy before them who were mightier in prowess than they, so they went about and about in the lands. Is there a place of refuge?
Pickthall: And how many a generation We destroyed before them, who were mightier than these in prowess so that they overran the lands! Had they any place of refuge (when the judgment came)?
Yusufali: But how many generations before them did We destroy (for their sins),- stronger in power than they? Then did they wander through the land: was there any place of escape (for them)?
إِنَّ فِي ذَلِكَ لَذِكْرَى لِمَنْ كَانَ لَهُ قَلْبٌ أَوْ أَلْقَى السَّمْعَ وَهُوَ شَهِيدٌ ﴿۳۷﴾
Qarib: Surely, in this there is a Reminder for he who has a heart or listens attentively while witnessing.
Sarwar: This is a reminder for everyone who understands, listens, and sees.
Shakir: Most surely there is a reminder in this for him who has a heart or he gives ear and is a witness
Pickthall: Lo! therein verily is a reminder for him who hath a heart, or giveth ear with full intelligence.
Yusufali: Verily in this is a Message for any that has a heart and understanding or who gives ear and earnestly witnesses (the truth).
وَلَقَدْ خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ وَمَا مَسَّنَا مِنْ لُغُوبٍ ﴿۳۸﴾
Qarib: In six days We created the heavens and the earth and all that is between them and no weariness touched Us!
Sarwar: We created the heavens, the earth, and all that is between them in six days without experiencing any fatigue.
Shakir: And certainly We created the heavens and the earth and what is between them in six periods and there touched Us not any fatigue
Pickthall: And verily We created the heavens and the earth, and all that is between them, in six Days, and naught of weariness touched Us.
Yusufali: We created the heavens and the earth and all between them in Six Days, nor did any sense of weariness touch Us.
فَاصْبِرْ عَلَى مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ الْغُرُوبِ ﴿۳۹﴾
Qarib: Bear then with patience what they say. Exalt with the praise of your Lord before sunrise and before sunset.
Sarwar: (Muhammad), exercise patience against what they say. Glorify your Lord with His praise before sunrise and sunset.
Shakir: Therefore be patient of what they say, and sing the praise of your Lord before the rising of the sun and before the setting
Pickthall: Therefor (O Muhammad) bear with what they say, and hymn the praise of thy Lord before the rising and before the setting of the sun;
Yusufali: Bear, then, with patience, all that they say, and celebrate the praises of thy Lord, before the rising of the sun and before (its) setting.
وَمِنَ اللَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَأَدْبَارَ السُّجُودِ ﴿۴۰﴾
Qarib: And exalt Him in the night, and at the ends of the prostrations.
Sarwar: Glorify Him during the night and also glorify Him after prostration.
Shakir: And glorify Him in the night and after the prayers
Pickthall: And in the night-time hymn His praise, and after the (prescribed) prostrations.
Yusufali: And during part of the night, (also,) celebrate His praises, and (so likewise) after the postures of adoration.