الَّذِي جَعَلَ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ فَأَلْقِيَاهُ فِي الْعَذَابِ الشَّدِيدِ ﴿۲۶﴾
Qarib: who has set up with Allah another god. Indeed, you two, cast him into the terrible punishment. '
Sarwar: and an idol worshipper. Throw him into severe torment".
Shakir: Who sets up another god with Allah, so do cast him into severe chastisement
Pickthall: Who setteth up another god along with Allah. Do ye twain hurl him to the dreadful doom.
Yusufali: "Who set up another god beside Allah: Throw him into a severe penalty."
قَالَ قَرِينُهُ رَبَّنَا مَا أَطْغَيْتُهُ وَلَكِنْ كَانَ فِي ضَلَالٍ بَعِيدٍ ﴿۲۷﴾
Qarib: And his companion shall say: 'Our Lord, I did not make him insolent, he was far astray. '
Sarwar: His satanic companion will say, "Our Lord, I did not mislead him, but he himself went astray".
Shakir: His companion will say: Our Lord! I did not lead him into inordinacy but he himself was in a great error
Pickthall: His comrade saith: Our Lord! I did not cause him to rebel, but he was (himself) far gone in error.
Yusufali: His Companion will say: "Our Lord! I did not make him transgress, but he was (himself) far astray."
قَالَ لَا تَخْتَصِمُوا لَدَيَّ وَقَدْ قَدَّمْتُ إِلَيْكُمْ بِالْوَعِيدِ ﴿۲۸﴾
Qarib: He (Allah) will say: 'Do not dispute before Me. I sent you a warning beforehand.
Sarwar: The Lord will say, "Do not argue in My presence; I had certainly sent you a warning.
Shakir: He will say: Do not quarrel in My presence, and indeed I gave you the threatening beforehand:
Pickthall: He saith: Contend not in My presence, when I had already proffered unto you the warning.
Yusufali: He will say: "Dispute not with each other in My Presence: I had already in advance sent you Warning.
مَا يُبَدَّلُ الْقَوْلُ لَدَيَّ وَمَا أَنَا بِظَلَّامٍ لِلْعَبِيدِ ﴿۲۹﴾
Qarib: The Word cannot be changed with Me; I do not wrong My worshipers. '
Sarwar: No word is to be exchanged in My presence. I am not unjust to My servants".
Shakir: My word shall not be changed, nor am I in the least unjust to the servants
Pickthall: The sentence that cometh from Me cannot be changed, and I am in no wise a tyrant unto the slaves.
Yusufali: "The Word changes not before Me, and I do not the least injustice to My Servants."
يَوْمَ نَقُولُ لِجَهَنَّمَ هَلِ امْتَلَأْتِ وَتَقُولُ هَلْ مِنْ مَزِيدٍ ﴿۳۰﴾
Qarib: On that Day We shall ask Gehenna: 'Are you full? ' And it will answer: 'Are there any more? '
Sarwar: On that day We shall ask hell, "Are you full?" It will say, "Are there any more?"
Shakir: On the day that We will say to hell: Are you filled up? And it will say: Are there any more?
Pickthall: On the day when We say unto hell: Art thou filled? and it saith: Can there be more to come?
Yusufali: One Day We will ask Hell, "Art thou filled to the full?" It will say, "Are there any more (to come)?"
وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ غَيْرَ بَعِيدٍ ﴿۳۱﴾
Qarib: And Paradise, which is not far away, shall be brought closer to those who were cautious.
Sarwar: Paradise will be brought near for the pious ones
Shakir: And the garden shall be brought near to those who guard (against evil), not far off:
Pickthall: And the Garden is brought nigh for those who kept from evil, no longer distant.
Yusufali: And the Garden will be brought nigh to the Righteous,- no more a thing distant.
هَذَا مَا تُوعَدُونَ لِكُلِّ أَوَّابٍ حَفِيظٍ ﴿۳۲﴾
Qarib: (It shall be said to them): 'This is that you were promised. It is for every heeding penitent.
Sarwar: (and they will be told), "This is what you were promised. It is for everyone who turned in repentance to God, kept his promise,
Shakir: This is what you were promised, (it is) for every one who turns frequently (to Allah), keeps (His limits);
Pickthall: (And it is said): This is that which ye were promised. (It is) for every penitent and heedful one,
Yusufali: (A voice will say:) "This is what was promised for you,- for every one who turned (to Allah) in sincere repentance, who kept (His Law),
مَنْ خَشِيَ الرَّحْمَنَ بِالْغَيْبِ وَجَاءَ بِقَلْبٍ مُنِيبٍ ﴿۳۳﴾
Qarib: Whosoever fears the Merciful in the Unseen, and comes with a contrite heart.
Sarwar: feared the Beneficent God in secret, and turned to Him with a repenting heart".
Shakir: Who fears the Beneficent Allah in secret and comes with a penitent heart:
Pickthall: Who feareth the Beneficent in secret and cometh with a contrite heart.
Yusufali: "Who feared (Allah) Most Gracious Unseen, and brought a heart turned in devotion (to Him):
ادْخُلُوهَا بِسَلَامٍ ذَلِكَ يَوْمُ الْخُلُودِ ﴿۳۴﴾
Qarib: Enter it in peace. This is the Day of Eternity! '
Sarwar: (They will be told), "Enter Paradise in peace and, therein, you will live forever".
Shakir: Enter it in peace, that is the day of abiding
Pickthall: Enter it in peace. This is the day of immortality.
Yusufali: "Enter ye therein in Peace and Security; this is a Day of Eternal Life!"
لَهُمْ مَا يَشَاءُونَ فِيهَا وَلَدَيْنَا مَزِيدٌ ﴿۳۵﴾
Qarib: There they have all that they desire, and with Us is much more.
Sarwar: They will have therein whatever they want and will receive from Us more rewards
Shakir: They have therein what they wish and with Us is more yet
Pickthall: There they have all that they desire, and there is more with Us.
Yusufali: There will be for them therein all that they wish,- and more besides in Our Presence.