Sura 47: MUHAMMAD (MUHAMMAD) - Juz' 26

طَاعَةٌ وَقَوْلٌ مَعْرُوفٌ فَإِذَا عَزَمَ الْأَمْرُ فَلَوْ صَدَقُوا اللَّهَ لَكَانَ خَيْرًا لَهُمْ ﴿۲۱﴾
Qarib: Yet obedience and honorable words (would be better for them). Then, when the matter is decided, if they were true to Allah it would be better for them.
Sarwar: Since they have (pledged) Us obedience and to speak reasonably, it would be more proper for them, when it is decided (that everyone must take part in the battle), to remain true (in their pledge to God).
Shakir: Obedience and a gentle word (was proper); but when the affair becomes settled, then if they remain true to Allah it would certainly be better for them
Pickthall: Obedience and a civil word. Then, when the matter is determined, if they are loyal to Allah it will be well for them.
Yusufali: Were it to obey and say what is just, and when a matter is resolved on, it were best for them if they were true to Allah.
فَهَلْ عَسَيْتُمْ إِنْ تَوَلَّيْتُمْ أَنْ تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ وَتُقَطِّعُوا أَرْحَامَكُمْ ﴿۲۲﴾
Qarib: Could it be, that if you turn away, you might make corruption in the land and break the ties of kinship?
Sarwar: If you ignore the commands of God would you then also spread evil in the land and sever the ties of kinship?
Shakir: But if you held command, you were sure to make mischief in the land and cut off the ties of kinship!
Pickthall: Would ye then, if ye were given the command, work corruption in the land and sever your ties of kinship?
Yusufali: Then, is it to be expected of you, if ye were put in authority, that ye will do mischief in the land, and break your ties of kith and kin?
أُولَئِكَ الَّذِينَ لَعَنَهُمُ اللَّهُ فَأَصَمَّهُمْ وَأَعْمَى أَبْصَارَهُمْ ﴿۲۳﴾
Qarib: Such are those whom Allah has cursed, making them deaf and blinding their eyes.
Sarwar: God has condemned these people and made them deaf, dumb, and blind.
Shakir: Those it is whom Allah has cursed so He has made them deaf and blinded their eyes
Pickthall: Such are they whom Allah curseth so that He deafeneth them and maketh blind their eyes.
Yusufali: Such are the men whom Allah has cursed for He has made them deaf and blinded their sight.
أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ الْقُرْآنَ أَمْ عَلَى قُلُوبٍ أَقْفَالُهَا ﴿۲۴﴾
Qarib: Will they not then contemplate on the Koran? Or are there locks upon their hearts!
Sarwar: Is it that they do not think about the Quran or are their hearts sealed?
Shakir: Do they not then reflect on the Quran? Nay, on the hearts there are locks
Pickthall: Will they then not meditate on the Qur'an, or are there locks on the hearts?
Yusufali: Do they not then earnestly seek to understand the Qur'an, or are their hearts locked up by them?
إِنَّ الَّذِينَ ارْتَدُّوا عَلَى أَدْبَارِهِمْ مِنْ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدَى الشَّيْطَانُ سَوَّلَ لَهُمْ وَأَمْلَى لَهُمْ ﴿۲۵﴾
Qarib: As for those who turn back in their footsteps after the guidance of Allah has become clear to them, it was satan who tempted them, and Allah has respited them.
Sarwar: Those who have reverted to disbelief after guidance has become manifest to them, have been seduced and given false hopes by satan.
Shakir: Surely (as for) those who return on their backs after that guidance has become manifest to them, the Shaitan has made it a light matter to them; and He gives them respite
Pickthall: Lo! those who turn back after the guidance hath been manifested unto them, Satan hath seduced them, and He giveth them the rein.
Yusufali: Those who turn back as apostates after Guidance was clearly shown to them,- the Evil One has instigated them and busied them up with false hopes.
ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا لِلَّذِينَ كَرِهُوا مَا نَزَّلَ اللَّهُ سَنُطِيعُكُمْ فِي بَعْضِ الْأَمْرِ وَاللَّهُ يَعْلَمُ إِسْرَارَهُمْ ﴿۲۶﴾
Qarib: That is because they say to those averse to what Allah has sent down 'We shall obey you in some of the matters. ' Allah knows their secrets.
Sarwar: This is because they have said to those who hate God's revelation, "We shall obey you in some matters." But God knows all their secrets.
Shakir: That is because they say to those who hate what Allah has revealed: We will obey you in some of the affairs; and Allah knows their secrets
Pickthall: That is because they say unto those who hate what Allah hath revealed: We will obey you in some matters; and Allah knoweth their secret talk.
Yusufali: This, because they said to those who hate what Allah has revealed, "We will obey you in part of (this) matter"; but Allah knows their (inner) secrets.
فَكَيْفَ إِذَا تَوَفَّتْهُمُ الْمَلَائِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَأَدْبَارَهُمْ ﴿۲۷﴾
Qarib: How shall it be when the angels (of death) take them and beat them on their face and back?
Sarwar: How terrible it will be for them when the angels take away their souls by striking their faces and their backs.
Shakir: But how will it be when the angels cause them to die smiting their backs
Pickthall: Then how (will it be with them) when the angels gather them, smiting their faces and their backs!
Yusufali: But how (will it be) when the angels take their souls at death, and smite their faces and their backs?
ذَلِكَ بِأَنَّهُمُ اتَّبَعُوا مَا أَسْخَطَ اللَّهَ وَكَرِهُوا رِضْوَانَهُ فَأَحْبَطَ أَعْمَالَهُمْ ﴿۲۸﴾
Qarib: That is because they follow what angers Allah and hate His pleasure, therefore He has annulled their deeds.
Sarwar: for their following that which had incurred God's anger, and their hatred to please God. Thus, God has made their deeds devoid of all virtue.
Shakir: That is because they follow what is displeasing to Allah and are averse to His pleasure, therefore He has made null their deeds
Pickthall: That will be because they followed that which angereth Allah, and hated that which pleaseth Him. Therefor He hath made their actions vain.
Yusufali: This because they followed that which called forth the Wrath of Allah, and they hated Allah's good pleasure; so He made their deeds of no effect.
أَمْ حَسِبَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ أَنْ لَنْ يُخْرِجَ اللَّهُ أَضْغَانَهُمْ ﴿۲۹﴾
Qarib: Or, do those who have a disease in their hearts think that Allah will not reveal their hatred?
Sarwar: Do those whose hearts are sick think that God will never make their malice public?
Shakir: Or do those in whose hearts is a disease think that Allah will not bring forth their spite?
Pickthall: Or do those in whose hearts is a disease deem that Allah will not bring to light their (secret) hates?
Yusufali: Or do those in whose hearts is a disease, think that Allah will not bring to light all their rancour?
وَلَوْ نَشَاءُ لَأَرَيْنَاكَهُمْ فَلَعَرَفْتَهُمْ بِسِيمَاهُمْ وَلَتَعْرِفَنَّهُمْ فِي لَحْنِ الْقَوْلِ وَاللَّهُ يَعْلَمُ أَعْمَالَكُمْ ﴿۳۰﴾
Qarib: If We willed, We would show them to you and you would recognize them by their marks. But you will surely know them by their twisted speech. Allah knows your deeds.
Sarwar: Had We wanted, We could have made you recognize their faces. You will certainly recognize them by the tone of their speech. God knows all your deeds.
Shakir: And if We please We would have made you know them so that you would certainly have recognized them by their marks and most certainly you can recognize them by the intent of (their) speech; and Allah knows your deeds
Pickthall: And if We would, We could show them unto thee (Muhammad) so that thou shouldst know them surely by their marks. And thou shalt know them by the burden of their talk. And Allah knoweth your deeds.
Yusufali: Had We so wiled, We could have shown them up to thee, and thou shouldst have known them by their marks: but surely thou wilt know them by the tone of their speech! And Allah knows all that ye do.