Sura 46: AL-AHQAF (THE WIND-CURVED SANDHILLS) - Juz' 26

أُولَئِكَ الَّذِينَ نَتَقَبَّلُ عَنْهُمْ أَحْسَنَ مَا عَمِلُوا وَنَتَجَاوَزُ عَنْ سَيِّئَاتِهِمْ فِي أَصْحَابِ الْجَنَّةِ وَعْدَ الصِّدْقِ الَّذِي كَانُوا يُوعَدُونَ ﴿۱۶﴾
Qarib: Such are those from whom We will accept the best of what they have done and whose evil deeds We shall overlook. Those, they are among the inhabitants of Paradise; true is the promise that has been promised them.
Sarwar: These are the ones from whom We accept righteous deeds and ignore their bad deeds. They will be among the dwellers of Paradise. It is the true promise which was given to them.
Shakir: These are they from whom We accept the best of what they have done and pass over their evil deeds, among the dwellers of the garden; the promise of truth which they were promised
Pickthall: Those are they from whom We accept the best of what they do, and overlook their evil deeds. (They are) among the owners of the Garden. This is the true promise which they were promised (in the world).
Yusufali: Such are they from whom We shall accept the best of their deeds and pass by their ill deeds: (They shall be) among the Companions of the Garden: a promise! of truth, which was made to them (in this life).
وَالَّذِي قَالَ لِوَالِدَيْهِ أُفٍّ لَكُمَا أَتَعِدَانِنِي أَنْ أُخْرَجَ وَقَدْ خَلَتِ الْقُرُونُ مِنْ قَبْلِي وَهُمَا يَسْتَغِيثَانِ اللَّهَ وَيْلَكَ آمِنْ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ فَيَقُولُ مَا هَذَا إِلَّا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ ﴿۱۷﴾
Qarib: But he who says to his father and his mother, 'Fie on you! Do you promise me that I shall be brought forth, when entire generations have passed away before me? ' Yet they supplicate to Allah for help 'Woe to you! Believe, surely the promise of Allah is true. ' Then he says: 'This is nothing but fairytales of the ancients. '
Sarwar: There are people who say to their parents, "Fie upon you! Are you telling us that we shall be raised from our graves? So many people have died before us and (none of them have been raised)" Their parents plead to God and say to their child, "Woe to you! Have faith; the promise of God is certainly true" They reply, "What you say is only ancient legends".
Shakir: And he who says to his parents: Fie on you! do you threaten me that I shall be brought forth when generations have already passed away before me? And they both call for Allah's aid: Woe to you! believe, surely the promise of Allah is true. But he says: This is nothing but stories of the ancients
Pickthall: And whoso saith unto his parents: Fie upon you both! Do ye threaten me that I shall be brought forth (again) when generations before me have passed away? And they twain cry unto Allah for help (and say): Woe unto thee! Believe! Lo! the promise of Allah is true. But he saith: This is naught save fables of the men of old:
Yusufali: But (there is one) who says to his parents, "Fie on you! Do ye hold out the promise to me that I shall be raised up, even though generations have passed before me (without rising again)?" And they two seek Allah's aid, (and rebuke the son): "Woe to thee! Have faith! for the promise of Allah is true." But he says, "This is nothing but tales of the ancients!"
أُولَئِكَ الَّذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ فِي أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِمْ مِنَ الْجِنِّ وَالْإِنْسِ إِنَّهُمْ كَانُوا خَاسِرِينَ ﴿۱۸﴾
Qarib: Such are they against whom the statement is realized concerning the nations of humans and jinn alike that passed away before them; they were the losers.
Sarwar: Such people will be subject to the punishment of God, which was also decreed for many human beings and jinn before them. These people are certainly lost.
Shakir: These are they against whom the word has proved true among nations of the jinn and the men that have already passed away before them; surely they are losers
Pickthall: Such are those on whom the Word concerning nations of the jinn and mankind which have passed away before them hath effect. Lo! they are the losers.
Yusufali: Such are they against whom is proved the sentence among the previous generations of Jinns and men, that have passed away; for they will be (utterly) lost.
وَلِكُلٍّ دَرَجَاتٌ مِمَّا عَمِلُوا وَلِيُوَفِّيَهُمْ أَعْمَالَهُمْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ ﴿۱۹﴾
Qarib: Each shall have their degrees, according to what they have done, so that He will recompense them for their works, and they shall not be wronged.
Sarwar: Everyone will have a position proportionate to the degree of his deeds. Finally, God will recompense them for their deeds and they will not be wronged.
Shakir: And for all are degrees according to what they did, and that He may pay them back fully their deeds and they shall not be wronged
Pickthall: And for all there will be ranks from what they do, that He may pay them for their deeds; and they will not be wronged.
Yusufali: And to all are (assigned) degrees according to the deeds which they (have done), and in order that (Allah) may recompense their deeds, and no injustice be done to them.
وَيَوْمَ يُعْرَضُ الَّذِينَ كَفَرُوا عَلَى النَّارِ أَذْهَبْتُمْ طَيِّبَاتِكُمْ فِي حَيَاتِكُمُ الدُّنْيَا وَاسْتَمْتَعْتُمْ بِهَا فَالْيَوْمَ تُجْزَوْنَ عَذَابَ الْهُونِ بِمَا كُنْتُمْ تَسْتَكْبِرُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَبِمَا كُنْتُمْ تَفْسُقُونَ ﴿۲۰﴾
Qarib: Upon the Day when the unbelievers are brought before the Fire, (We shall say to them): 'You squandered your good things in your earthly life and took your fill of enjoyment in them, therefore today you shall be recompensed with a humiliating punishment, because you were unrightfully proud in the earth and for that you were debauchers. '
Sarwar: On the day when the disbelievers will be exposed to the fire, they will be told, "You have spent your happy days during your worldly life and enjoyed them. On this day you will suffer a humiliating torment for your unreasonably arrogant manners on earth and for the evil deeds which you have committed".
Shakir: And on the day when those who disbelieve shall be brought before the fire: You did away with your good things in your life of the world and you enjoyed them for a while, so today you shall be rewarded with the punishment of abasement because you were unjustly proud in the land and because you transgressed
Pickthall: And on the day when those who disbelieve are exposed to the Fire (it will be said): Ye squandered your good things in the life of the world and sought comfort therein. Now this day ye are rewarded with the doom of ignominy because ye were disdainful in the land without a right, and because ye used to transgress.
Yusufali: And on the Day that the Unbelievers will be placed before the Fire, (It will be said to them): "Ye received your good things in the life of the world, and ye took your pleasure out of them: but today shall ye be recompensed with a Penalty of humiliation: for that ye were arrogant on earth without just cause, and that ye (ever) transgressed."
وَاذْكُرْ أَخَا عَادٍ إِذْ أَنْذَرَ قَوْمَهُ بِالْأَحْقَافِ وَقَدْ خَلَتِ النُّذُرُ مِنْ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِ أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا اللَّهَ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ ﴿۲۱﴾
Qarib: Remember Aad's brother who warned his nation in (the valley of) Al Ahqaf. Warners had already preceded and succeeded him saying: 'Worship none except Allah! (he said) 'Indeed, I fear for you the punishment of a Dreadful Day. '
Sarwar: (Muhammad), recall the brother of the people of Ad, when he warned his people in the valley of al-ahqaf saying, "There existed many warners before and after him. Do not worship anything other than God. I am afraid for you about the torment of the great Day".
Shakir: And mention the brother of Ad; when he warned his people in the sandy plains,-- and indeed warners came before him and after him-- saying Serve none but Allah; surely I fear for you the punishment of a grievous day
Pickthall: And make mention (O Muhammad) of the brother of A'ad when he warned his folk among the wind-curved sandhills - and verily warners came and went before and after him - saying: Serve none but Allah. Lo! I fear for you the doom of a tremendous Day.
Yusufali: Mention (Hud) one of 'Ad's (own) brethren: Behold, he warned his people about the winding Sand-tracts: but there have been warners before him and after him: "Worship ye none other than Allah: Truly I fear for you the Penalty of a Mighty Day."
قَالُوا أَجِئْتَنَا لِتَأْفِكَنَا عَنْ آلِهَتِنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ ﴿۲۲﴾
Qarib: 'Have you come to turn us away from our gods (they replied)? If what you say is true then bring down that which you promise us! '
Sarwar: They said, "Have you come to turn us away from our gods? Show us that with which you threaten us if you are truthful".
Shakir: They said: Have you come to us to turn us away from our gods; then bring us what you threaten us with, if you are of the truthful ones
Pickthall: They said: Hast come to turn us away from our gods? Then bring upon us that wherewith thou threatenest us, if thou art of the truthful.
Yusufali: They said: "Hast thou come in order to turn us aside from our gods? Then bring upon us the (calamity) with which thou dost threaten us, if thou art telling the truth?"
قَالَ إِنَّمَا الْعِلْمُ عِنْدَ اللَّهِ وَأُبَلِّغُكُمْ مَا أُرْسِلْتُ بِهِ وَلَكِنِّي أَرَاكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُونَ ﴿۲۳﴾
Qarib: 'Allah alone has the knowledge' he said, 'I am sent to deliver to you the Message. But I can see that you are ignorant people. '
Sarwar: He said, "Only God has the knowledge (of the coming of such torment). I preach to you the message that I have brought, but I can see that you are an ignorant people".
Shakir: He said: The knowledge is only with Allah, and I deliver to you the message with which I am sent, but I see you are a people who are ignorant
Pickthall: He said: The knowledge is with Allah only. I convey unto you that wherewith I have been sent, but I see you are a folk that know not.
Yusufali: He said: "The Knowledge (of when it will come) is only with Allah: I proclaim to you the mission on which I have been sent: But I see that ye are a people in ignorance!"..
فَلَمَّا رَأَوْهُ عَارِضًا مُسْتَقْبِلَ أَوْدِيَتِهِمْ قَالُوا هَذَا عَارِضٌ مُمْطِرُنَا بَلْ هُوَ مَا اسْتَعْجَلْتُمْ بِهِ رِيحٌ فِيهَا عَذَابٌ أَلِيمٌ ﴿۲۴﴾
Qarib: And when they saw it as a sudden cloud heading for their valley they said: 'This is a cloud that will bring us rain! ' 'Rather, ' (he replied): 'it is that which you have sought to hasten, a wind in which there is a painful punishment.
Sarwar: When they saw the torment as a cloud proceeding to their valleys, they said, "This cloud will bring us rain." He said, "No, it is the torment which you wanted to suffer immediately. It is a wind bearing and painful torment.
Shakir: So when they saw it as a cloud appearing in the sky advancing towards their valleys, they said: This is a cloud which will give us rain. Nay! it is what you sought to hasten on, a blast of wind in which is a painful punishment,
Pickthall: Then, when they beheld it as a dense cloud coming toward their valleys, they said: Here is a cloud bringing us rain. Nay, but it is that which ye did seek to hasten, a wind wherein is painful torment,
Yusufali: Then, when they saw the (Penalty in the shape of) a cloud traversing the sky, coming to meet their valleys, they said, "This cloud will give us rain!" "Nay, it is the (Calamity) ye were asking to be hastened!- A wind wherein is a Grievous Penalty!
تُدَمِّرُ كُلَّ شَيْءٍ بِأَمْرِ رَبِّهَا فَأَصْبَحُوا لَا يُرَى إِلَّا مَسَاكِنُهُمْ كَذَلِكَ نَجْزِي الْقَوْمَ الْمُجْرِمِينَ ﴿۲۵﴾
Qarib: It will destroy everything by the command of its Lord. ' And when morning came there was nothing to be seen except their dwellings. As such We recompense sinful people.
Sarwar: It will destroy everything by the will of its Lord" (Not very long after) nothing could be seen of them except their dwellings. Thus do We recompense the sinful people.
Shakir: Destroying everything by the command of its Lord, so they became such that naught could be seen except their dwellings. Thus do We reward the guilty people
Pickthall: Destroying all things by commandment of its Lord. And morning found them so that naught could be seen save their dwellings. Thus do We reward the guilty folk.
Yusufali: "Everything will it destroy by the command of its Lord!" Then by the morning they - nothing was to be seen but (the ruins of) their houses! thus do We recompense those given to sin!