Sura 44: AD-DUKHAN (SMOKE) - Juz' 25

وَإِنْ لَمْ تُؤْمِنُوا لِي فَاعْتَزِلُونِ ﴿۲۱﴾
Qarib: And if you do not believe me, then leave me! '
Sarwar: If you do not want to believe, leave me alone".
Shakir: And if you do not believe in me, then leave me alone
Pickthall: And if ye put no faith in me, then let me go.
Yusufali: "If ye believe me not, at least keep yourselves away from me."
فَدَعَا رَبَّهُ أَنَّ هَؤُلَاءِ قَوْمٌ مُجْرِمُونَ ﴿۲۲﴾
Qarib: Then he supplicated to his Lord saying: 'These are sinful people. '
Sarwar: Moses addressed his Lord, saying, "Lord, these people are sinners".
Shakir: Then he called upon his Lord: These are a guilty people
Pickthall: And he cried unto his Lord, (saying): These are guilty folk.
Yusufali: (But they were aggressive:) then he cried to his Lord: "These are indeed a people given to sin."
فَأَسْرِ بِعِبَادِي لَيْلًا إِنَّكُمْ مُتَّبَعُونَ ﴿۲۳﴾
Qarib: (His Lord answered): 'Set out with My worshipers in the night, for you will surely be followed.
Sarwar: We told him, "Leave the city with My servants during the night. You will be pursued.
Shakir: So go forth with My servants by night; surely you will be pursued:
Pickthall: Then (his Lord commanded): Take away My slaves by night. Lo! ye will be followed,
Yusufali: (The reply came:) "March forth with My Servants by night: for ye are sure to be pursued.
وَاتْرُكِ الْبَحْرَ رَهْوًا إِنَّهُمْ جُنْدٌ مُغْرَقُونَ ﴿۲۴﴾
Qarib: Then leave the sea calm they are an army that will be drowned.
Sarwar: Cross the sea by cutting a path through it. Pharaoh's army will be drowned.
Shakir: And leave the sea intervening; surely they are a host that shall be drowned
Pickthall: And leave the sea behind at rest, for lo! they are a drowned host.
Yusufali: "And leave the sea as a furrow (divided): for they are a host (destined) to be drowned."
كَمْ تَرَكُوا مِنْ جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ ﴿۲۵﴾
Qarib: How many gardens and fountains did they leave behind,
Sarwar: How many were the gardens, springs,
Shakir: How many of the gardens and fountains have they left!
Pickthall: How many were the gardens and the watersprings that they left behind,
Yusufali: How many were the gardens and springs they left behind,
وَزُرُوعٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ ﴿۲۶﴾
Qarib: and sown fields, fine sitting places,
Sarwar: corn-fields, gracious mansions,
Shakir: And cornfields and noble places!
Pickthall: And the cornlands and the goodly sites
Yusufali: And corn-fields and noble buildings,
وَنَعْمَةٍ كَانُوا فِيهَا فَاكِهِينَ ﴿۲۷﴾
Qarib: and good things in which they took delight.
Sarwar: and other bounties which they enjoyed yet left behind!
Shakir: And goodly things wherein they rejoiced;
Pickthall: And pleasant things wherein they took delight!
Yusufali: And wealth (and conveniences of life), wherein they had taken such delight!
كَذَلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا قَوْمًا آخَرِينَ ﴿۲۸﴾
Qarib: As such (it was). And We made other people inherit them.
Sarwar: We gave these as an inheritance to other people.
Shakir: Thus (it was), and We gave them as a heritage to another people
Pickthall: Even so (it was), and We made it an inheritance for other folk;
Yusufali: Thus (was their end)! And We made other people inherit (those things)!
فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّمَاءُ وَالْأَرْضُ وَمَا كَانُوا مُنْظَرِينَ ﴿۲۹﴾
Qarib: Neither heaven nor earth shed tears for them; nor were they respited,
Sarwar: The sky nor the earth cried for them, nor were they given respite.
Shakir: So the heaven and the earth did not weep for them, nor were they respited
Pickthall: And the heaven and the earth wept not for them, nor were they reprieved.
Yusufali: And neither heaven nor earth shed a tear over them: nor were they given a respite (again).
وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُهِينِ ﴿۳۰﴾
Qarib: and We saved the Children of Israel from a humiliating punishment
Sarwar: We rescued the Israelites from the humiliating torment
Shakir: And certainly We delivered the children of Israel from the abasing chastisement,
Pickthall: And We delivered the Children of Israel from the shameful doom;
Yusufali: We did deliver aforetime the Children of Israel from humiliating Punishment,