Sura 43: AZ-ZUKHRUF (ORNAMENTS OF GOLD) - Juz' 25

ادْخُلُوا الْجَنَّةَ أَنْتُمْ وَأَزْوَاجُكُمْ تُحْبَرُونَ ﴿۷۰﴾
Qarib: (it will be said) 'You and your spouses, enter, walking with joy into Paradise! '
Sarwar: will be told, "Enter Paradise with your spouses in delight.
Shakir: Enter the garden, you and your wives; you shall be made happy
Pickthall: Enter the Garden, ye and your wives, to be made glad.
Yusufali: Enter ye the Garden, ye and your wives, in (beauty and) rejoicing.
يُطَافُ عَلَيْهِمْ بِصِحَافٍ مِنْ ذَهَبٍ وَأَكْوَابٍ وَفِيهَا مَا تَشْتَهِيهِ الْأَنْفُسُ وَتَلَذُّ الْأَعْيُنُ وَأَنْتُمْ فِيهَا خَالِدُونَ ﴿۷۱﴾
Qarib: To them will be passed large platters and cups of gold. There will be all that souls desire and all that eyes delight in. (And it will be said:) 'There you shall live for ever.
Sarwar: Golden dishes and cups will be passed among them. All that the souls may desire and that may delight their eyes will be available therein. You will live therein forever.
Shakir: There shall be sent round to them golden bowls and drinking-cups and therein shall be what their souls yearn after and (wherein) the eyes shall delight, and you shall abide therein
Pickthall: Therein are brought round for them trays of gold and goblets, and therein is all that souls desire and eyes find sweet. And ye are immortal therein.
Yusufali: To them will be passed round, dishes and goblets of gold: there will be there all that the souls could desire, all that their ayes could delight in: and ye shall abide therein (for eye).
وَتِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿۷۲﴾
Qarib: Such is the Paradise you shall inherit, for the things you did.
Sarwar: This is the Paradise which you have received as your inheritance by virtue of what you have done.
Shakir: And this is the garden which you are given as an inheritance on account of what you did
Pickthall: This is the Garden which ye are made to inherit because of what ye used to do.
Yusufali: Such will be the Garden of which ye are made heirs for your (good) deeds (in life).
لَكُمْ فِيهَا فَاكِهَةٌ كَثِيرَةٌ مِنْهَا تَأْكُلُونَ ﴿۷۳﴾
Qarib: You shall have therein abundant fruit to eat. '
Sarwar: You will have abundant fruits therein to consume".
Shakir: For you therein are many fruits of which you shall eat
Pickthall: Therein for you is fruit in plenty whence to eat.
Yusufali: Ye shall have therein abundance of fruit, from which ye shall have satisfaction.
إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي عَذَابِ جَهَنَّمَ خَالِدُونَ ﴿۷۴﴾
Qarib: But the evildoers shall live for ever in the punishment of Gehenna (Hell),
Sarwar: The criminals will live forever in the torment of hell. Their torment will not be relieved and they will despair of escaping.
Shakir: Surely the guilty shall abide in the chastisement of hell
Pickthall: Lo! the guilty are immortal in hell's torment.
Yusufali: The sinners will be in the Punishment of Hell, to dwell therein (for aye):
لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ ﴿۷۵﴾
Qarib: which will not be lightened for them, and therein they shall be silent.
Sarwar: We had not done any injustice to them but they had wronged themselves.
Shakir: It shall not be abated from them and they shall therein be despairing
Pickthall: It is not relaxed for them, and they despair therein.
Yusufali: Nowise will the (Punishment) be lightened for them, and in despair will they be there overwhelmed.
وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَكِنْ كَانُوا هُمُ الظَّالِمِينَ ﴿۷۶﴾
Qarib: We did not wrong them, but they were harmdoers.
Sarwar: They will cry out, "Guard, let your Lord destroy us".
Shakir: And We are not unjust to them, but they themselves were unjust
Pickthall: We wronged them not, but they it was who did the wrong.
Yusufali: Nowise shall We be unjust to them: but it is they who have been unjust themselves.
وَنَادَوْا يَا مَالِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ قَالَ إِنَّكُمْ مَاكِثُونَ ﴿۷۷﴾
Qarib: 'O Malik, ' (the angel of Hell) they will call out, 'let your Lord put an end to us! ' But he will answer: 'Here you shall stay. '
Sarwar: The angelic guard will say, "You will have to stay.
Shakir: And they shall call out: O Malik! let your Lord make an end of us. He shall say: Surely you shall tarry
Pickthall: And they cry: O master! Let thy Lord make an end of us. He saith: Lo! here ye must remain.
Yusufali: They will cry: "O Malik! would that thy Lord put an end to us!" He will say, "Nay, but ye shall abide!"
لَقَدْ جِئْنَاكُمْ بِالْحَقِّ وَلَكِنَّ أَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ ﴿۷۸﴾
Qarib: We brought you the truth, but most of you were averse to the truth.
Sarwar: We brought you the truth but most of you disliked it".
Shakir: Certainly We have brought you the truth, but most of you are averse to the truth
Pickthall: We verily brought the Truth unto you, but ye were, most of you, averse to the Truth.
Yusufali: Verily We have brought the Truth to you: but most of you have a hatred for Truth.
أَمْ أَبْرَمُوا أَمْرًا فَإِنَّا مُبْرِمُونَ ﴿۷۹﴾
Qarib: Or have they devised a matter! We are devising.
Sarwar: If the disbelievers persist in their disbelief, We shall also persist in punishing them.
Shakir: Or have they settled an affair? Then surely We are the settlers
Pickthall: Or do they determine any thing (against the Prophet)? Lo! We (also) are determining.
Yusufali: What! have they settled some plan (among themselves)? But it is We Who settle things.