Sura 43: AZ-ZUKHRUF (ORNAMENTS OF GOLD) - Juz' 25

وَلَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَا مِنْكُمْ مَلَائِكَةً فِي الْأَرْضِ يَخْلُفُونَ ﴿۶۰﴾
Qarib: Had it been Our Will We would have made angels among you as successors in the earth.
Sarwar: Had We wanted, We could have made the angels as your successors on the earth.
Shakir: And if We please, We could make among you angels to be successors in the land
Pickthall: And had We willed We could have set among you angels to be viceroys in the earth.
Yusufali: And if it were Our Will, We could make angels from amongst you, succeeding each other on the earth.
وَإِنَّهُ لَعِلْمٌ لِلسَّاعَةِ فَلَا تَمْتَرُنَّ بِهَا وَاتَّبِعُونِ هَذَا صِرَاطٌ مُسْتَقِيمٌ ﴿۶۱﴾
Qarib: It is the knowledge of the Hour. Have no doubt concerning it, and follow me. This is a Straight Path,
Sarwar: (Muhammad), tell them, "Jesus is a sign of the Hour of Doom. Have no doubt about it and follow me; this is the straight path.
Shakir: And most surely it is a knowledge of the hour, therefore have no doubt about it and follow me: this is the right path
Pickthall: And lo! verily there is knowledge of the Hour. So doubt ye not concerning it, but follow Me. This is the right path.
Yusufali: And (Jesus) shall be a Sign (for the coming of) the Hour (of Judgment): therefore have no doubt about the (Hour), but follow ye Me: this is a Straight Way.
وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيْطَانُ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُبِينٌ ﴿۶۲﴾
Qarib: and do let satan prevent you, for he is your clear enemy.
Sarwar: Let satan not prevent you from the right path. He is your sworn enemy".
Shakir: And let not the Shaitan prevent you; surely he is your j open enemy
Pickthall: And let not Satan turn you aside. Lo! he is an open enemy for you.
Yusufali: Let not the Evil One hinder you: for he is to you an enemy avowed.
وَلَمَّا جَاءَ عِيسَى بِالْبَيِّنَاتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُمْ بِالْحِكْمَةِ وَلِأُبَيِّنَ لَكُمْ بَعْضَ الَّذِي تَخْتَلِفُونَ فِيهِ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ ﴿۶۳﴾
Qarib: And when (Prophet) Jesus came with clear signs, he said: 'I have come to you with wisdom and to clarify to you some of the matters about which you differ. Fear Allah and obey me.
Sarwar: When Jesus came with clear proof (in support of his truthfulness), he said, "I have come to you with wisdom to clarify for you some of the matters in which you have disputes. Have fear of God and obey me.
Shakir: And when Isa came with clear arguments he said: I have come to you indeed with wisdom, and that I may make clear to you part of what you differ in; so be careful of (your duty to) Allah and obey me:
Pickthall: When Jesus came with clear proofs (of Allah's Sovereignty), he said: I have come unto you with wisdom, and to make plain some of that concerning which ye differ. So keep your duty to Allah, and obey me.
Yusufali: When Jesus came with Clear Signs, he said: "Now have I come to you with Wisdom, and in order to make clear to you some of the (points) on which ye dispute: therefore fear Allah and obey me.
إِنَّ اللَّهَ هُوَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ هَذَا صِرَاطٌ مُسْتَقِيمٌ ﴿۶۴﴾
Qarib: Indeed, Allah is my Lord and your Lord, therefore worship Him. That is the Straight Path. '
Sarwar: God is your Lord and my Lord, so worship Him. This is the right path".
Shakir: Surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path:
Pickthall: Lo! Allah, He is my Lord and your Lord. So worship Him. This is a right path.
Yusufali: "For Allah, He is my Lord and your Lord: so worship ye Him: this is a Straight Way."
فَاخْتَلَفَ الْأَحْزَابُ مِنْ بَيْنِهِمْ فَوَيْلٌ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ أَلِيمٍ ﴿۶۵﴾
Qarib: Yet the parties differed among themselves. So woe to those who did evil among the punishment of a Painful Day.
Sarwar: But certain groups created differences among themselves. Woe to the unjust. They will face a painful torment.
Shakir: But parties from among them differed, so woe to those who were unjust because of the chastisement of a painful day
Pickthall: But the factions among them differed. Then woe unto those who do wrong from the doom of a painful day.
Yusufali: But sects from among themselves fell into disagreement: then woe to the wrong-doers, from the Penalty of a Grievous Day!
هَلْ يَنْظُرُونَ إِلَّا السَّاعَةَ أَنْ تَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ ﴿۶۶﴾
Qarib: Are they looking for anything except the Hour (to overtake them). It will come upon them suddenly when they are unaware!
Sarwar: Are they waiting for the Hour of Doom when the torment will suddenly strike them and they will not even realize from where it came?
Shakir: Do they wait for aught but the hour, that it should come ! upon them all of a sudden while they do not perceive?
Pickthall: Await they aught save the Hour, that it shall come upon them suddenly, when they know not?
Yusufali: Do they only wait for the Hour - that it should come on them all of a sudden, while they perceive not?
الْأَخِلَّاءُ يَوْمَئِذٍ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ إِلَّا الْمُتَّقِينَ ﴿۶۷﴾
Qarib: On that Day close friends shall become enemies of each other, except those who fear (Allah).
Sarwar: All intimate friends on that day will become each others enemies except for the pious,
Shakir: The friends shall on that day be enemies one to another, except those who guard (against evil)
Pickthall: Friends on that day will be foes one to another, save those who kept their duty (to Allah).
Yusufali: Friends on that day will be foes, one to another,- except the Righteous.
يَا عِبَادِ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ وَلَا أَنْتُمْ تَحْزَنُونَ ﴿۶۸﴾
Qarib: O My worshipers, there is no fear for you on this Day, nor will you grieve
Sarwar: whom God will tell, "My servants, you need have no fear on this day, nor will you be grieved".
Shakir: O My servants! there is no fear for you this day, nor shall you grieve
Pickthall: O My slaves! For you there is no fear this day, nor is it ye who grieve;
Yusufali: My devotees! no fear shall be on you that Day, nor shall ye grieve,-
الَّذِينَ آمَنُوا بِآيَاتِنَا وَكَانُوا مُسْلِمِينَ ﴿۶۹﴾
Qarib: to those who believed in Our verses and were Muslims,
Sarwar: Those who have faith in Our revelations and have submitted themselves to Our will,
Shakir: Those who believed in Our communications and were submissive:
Pickthall: (Ye) who believed Our revelations and were self-surrendered,
Yusufali: (Being) those who have believed in Our Signs and bowed (their wills to Ours) in Islam.