Sura 43: AZ-ZUKHRUF (ORNAMENTS OF GOLD) - Juz' 25

وَقَالُوا لَوْلَا نُزِّلَ هَذَا الْقُرْآنُ عَلَى رَجُلٍ مِنَ الْقَرْيَتَيْنِ عَظِيمٍ ﴿۳۱﴾
Qarib: They also said: 'Why was this Koran not sent down to a great man from the two Villages? '
Sarwar: Then they said, "Why this Quran had not been revealed to a man from either of the two great towns".
Shakir: And they say: Why was not this Quran revealed to a man of importance in the two towns?
Pickthall: And they say: If only this Qur'an had been revealed to some great man of the two towns?
Yusufali: Also, they say: "Why is not this Qur'an sent down to some leading man in either of the two (chief) cities?"
أَهُمْ يَقْسِمُونَ رَحْمَتَ رَبِّكَ نَحْنُ قَسَمْنَا بَيْنَهُمْ مَعِيشَتَهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَرَفَعْنَا بَعْضَهُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجَاتٍ لِيَتَّخِذَ بَعْضُهُمْ بَعْضًا سُخْرِيًّا وَرَحْمَتُ رَبِّكَ خَيْرٌ مِمَّا يَجْمَعُونَ ﴿۳۲﴾
Qarib: What, is it they who divide the Mercy of your Lord! (It is) We who divided between them their livelihoods in this life, raising some in rank above others, so that some may take the other into his service. Your Lord's Mercy is better than all they gather.
Sarwar: Do they distribute the mercy of your Lord? It is We who have distributed their sustenance in this world and raised the positions of some of them above the others so that they would mock each other. The mercy of your Lord is better than what they can amass.
Shakir: Will they distribute the mercy of your Lord? We distribute among them their livelihood in the life of this world, and We j have exalted some of them above others in degrees, that some of them may take others in subjection; and the mercy of your Lord is better than what they amass
Pickthall: Is it they who apportion thy Lord's mercy? We have apportioned among them their livelihood in the life of the world, and raised some of them above others in rank that some of them may take labour from others; and the mercy of thy Lord is better than (the wealth) that they amass.
Yusufali: Is it they who would portion out the Mercy of thy Lord? It is We Who portion out between them their livelihood in the life of this world: and We raise some of them above others in ranks, so that some may command work from others. But the Mercy of thy Lord is better than the (wealth) which they amass.
وَلَوْلَا أَنْ يَكُونَ النَّاسُ أُمَّةً وَاحِدَةً لَجَعَلْنَا لِمَنْ يَكْفُرُ بِالرَّحْمَنِ لِبُيُوتِهِمْ سُقُفًا مِنْ فِضَّةٍ وَمَعَارِجَ عَلَيْهَا يَظْهَرُونَ ﴿۳۳﴾
Qarib: If it were not that mankind would be one nation We would have made for whosoever disbelieves in the Merciful silver roofs upon their houses, and stairs to climb,
Sarwar: Were it not for the fear that all people would become one in disbelief, We would have made for the disbelievers in the Beneficent God ceilings out of silver and ladders by which they would climb up,
Shakir: And were it not that all people had been a single nation, We would certainly have assigned to those who disbelieve in the Beneficent Allah (to make) of silver the roofs of their houses and the stairs by which they ascend
Pickthall: And were it not that mankind would have become one community, We might well have appointed, for those who disbelieve in the Beneficent, roofs of silver for their houses and stairs (of silver) whereby to mount,
Yusufali: And were it not that (all) men might become of one (evil) way of life, We would provide, for everyone that blasphemes against (Allah) Most Gracious, silver roofs for their houses and (silver) stair-ways on which to go up,
وَلِبُيُوتِهِمْ أَبْوَابًا وَسُرُرًا عَلَيْهَا يَتَّكِئُونَ ﴿۳۴﴾
Qarib: with doors to their houses and couches on which to recline;
Sarwar: doors for their houses, couches on which to recline,
Shakir: And the doors of their houses and the couches on which they recline,
Pickthall: And for their houses doors (of silver) and couches of silver whereon to recline,
Yusufali: And (silver) doors to their houses, and thrones (of silver) on which they could recline,
وَزُخْرُفًا وَإِنْ كُلُّ ذَلِكَ لَمَّا مَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَالْآخِرَةُ عِنْدَ رَبِّكَ لِلْمُتَّقِينَ ﴿۳۵﴾
Qarib: and gold, surely, all this is but the enjoyment of this present life. The Everlasting Life with your Lord is for those who fear (Him).
Sarwar: and other ornament of gold. All these are only the means of enjoyment in this world, but the pious will receive their reward from your Lord in the life hereafter.
Shakir: And (other) embellishments of gold; and all this is naught but provision of this world's life, and the hereafter is with your Lord only for those who guard (against evil)
Pickthall: And ornaments of gold. Yet all that would have been but a provision of the life of the world. And the Hereafter with your Lord would have been for those who keep from evil.
Yusufali: And also adornments of gold. But all this were nothing but conveniences of the present life: The Hereafter, in the sight of thy Lord is for the Righteous.
وَمَنْ يَعْشُ عَنْ ذِكْرِ الرَّحْمَنِ نُقَيِّضْ لَهُ شَيْطَانًا فَهُوَ لَهُ قَرِينٌ ﴿۳۶﴾
Qarib: To whosoever blinds himself from the Remembrance of the Merciful, We shall assign him a satan so he is his companion,
Sarwar: We shall make satan the companion of whoever ignores the remembrance of the Beneficent God.
Shakir: And whoever turns himself away from the remembrance of the Beneficent Allah, We appoint for him a Shaitan, so he becomes his associate
Pickthall: And he whose sight is dim to the remembrance of the Beneficent, We assign unto him a devil who becometh his comrade;
Yusufali: If anyone withdraws himself from remembrance of (Allah) Most Gracious, We appoint for him an evil one, to be an intimate companion to him.
وَإِنَّهُمْ لَيَصُدُّونَهُمْ عَنِ السَّبِيلِ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ مُهْتَدُونَ ﴿۳۷﴾
Qarib: and they bar them from the Way, though they themselves think that they are guided.
Sarwar: Satan will prevent them from the right path while they think that they have the right guidance.
Shakir: And most surely they turn them away from the path, and they think that they are guided aright:
Pickthall: And lo! they surely turn them from the way of Allah, and yet they deem that they are rightly guided;
Yusufali: Such (evil ones) really hinder them from the Path, but they think that they are being guided aright!
حَتَّى إِذَا جَاءَنَا قَالَ يَا لَيْتَ بَيْنِي وَبَيْنَكَ بُعْدَ الْمَشْرِقَيْنِ فَبِئْسَ الْقَرِينُ ﴿۳۸﴾
Qarib: And when he comes before Us, he shall say: 'Would that there had been between me and you, the distance of the two Easts! ' Evil is the companion.
Sarwar: When he returns to us, he will say (to satan), "Would that there had been as long a distance between me and you as that between the East and West. What a terrible companion you have been".
Shakir: Until when he comes to Us, he says: O would that between me and you there were the distance of the East and the West; so evil is the associate!
Pickthall: Till, when he cometh unto Us, he saith (unto his comrade): Ah, would that between me and thee there were the distance of the two horizons - an evil comrade!
Yusufali: At length, when (such a one) comes to Us, he says (to his evil companion): "Would that between me and thee were the distance of East and West!" Ah! evil is the companion (indeed)!
وَلَنْ يَنْفَعَكُمُ الْيَوْمَ إِذْ ظَلَمْتُمْ أَنَّكُمْ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ ﴿۳۹﴾
Qarib: Because of the harm you did, it would be of no benefit to you today, you are partners in the punishment.
Sarwar: They will be told on the Day of Judgment, "Regret will never be of any benefit to you. You have done injustice to your souls and you will share the torment".
Shakir: And since you were unjust, it will not profit you this day that you are sharers in the chastisement
Pickthall: And it profiteth you not this day, because ye did wrong, that ye will be sharers in the doom.
Yusufali: When ye have done wrong, it will avail you nothing, that Day, that ye shall be partners in Punishment!
أَفَأَنْتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ أَوْ تَهْدِي الْعُمْيَ وَمَنْ كَانَ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ ﴿۴۰﴾
Qarib: What, will you make the deaf hear, or guide the blind and he who is in clear error?
Sarwar: (Muhammad), can you make the deaf hear or guide the blind or the one who is clearly in error?
Shakir: What! can you then make the deaf to hear or guide the blind and him who is in clear error?
Pickthall: Canst thou (Muhammad) make the deaf to hear, or canst thou guide the blind or him who is in error manifest?
Yusufali: Canst thou then make the deaf to hear, or give direction to the blind or to such as (wander) in manifest error?