Sura 41: FUSSILAT (EXPLAINED IN DETAIL) - Juz' 24, 25

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِالذِّكْرِ لَمَّا جَاءَهُمْ وَإِنَّهُ لَكِتَابٌ عَزِيزٌ ﴿۴۱﴾
Qarib: Those who disbelieve in the Remembrance when it comes to them and indeed this is a Mighty Book
Sarwar: The disbelievers (do not know) that the Quran which was sent to them is certainly a glorious Book.
Shakir: Surely those who disbelieve in the reminder when it comes to them, and most surely it is a Mighty Book:
Pickthall: Lo! those who disbelieve in the Reminder when it cometh unto them (are guilty), for lo! it is an unassailable Scripture.
Yusufali: Those who reject the Message when it comes to them (are not hidden from Us). And indeed it is a Book of exalted power.
لَا يَأْتِيهِ الْبَاطِلُ مِنْ بَيْنِ يَدَيْهِ وَلَا مِنْ خَلْفِهِ تَنْزِيلٌ مِنْ حَكِيمٍ حَمِيدٍ ﴿۴۲﴾
Qarib: falsehood does not come to it from before it or from behind it. It is a sending down from the One, the Wise, the Praised.
Sarwar: Falsehood can not reach it from any direction. It is the revelation from the All-wise, Praiseworthy One.
Shakir: Falsehood shall not come to it from before it nor from behind it; a revelation from the Wise, the Praised One
Pickthall: Falsehood cannot come at it from before it or from behind it. (It is) a revelation from the Wise, the Owner of Praise.
Yusufali: No falsehood can approach it from before or behind it: It is sent down by One Full of Wisdom, Worthy of all Praise.
مَا يُقَالُ لَكَ إِلَّا مَا قَدْ قِيلَ لِلرُّسُلِ مِنْ قَبْلِكَ إِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغْفِرَةٍ وَذُو عِقَابٍ أَلِيمٍ ﴿۴۳﴾
Qarib: Nothing that is said to you has not already been said to other Messengers before you. Indeed, your Lord is a Lord of forgiveness, but stern in retribution.
Sarwar: Nothing has been said to you which was not said to the Messengers who lived before you. Your Lord is certainly All-forgiving, but stern in His retribution.
Shakir: Naught is said to you but what was said indeed to the messengers before you; surely your Lord is the Lord of forgiveness and the Lord of painful retribution
Pickthall: Naught is said unto thee (Muhammad) save what was said unto the messengers before thee. Lo! thy Lord is owner of forgiveness, and owner (also) of dire punishment.
Yusufali: Nothing is said to thee that was not said to the messengers before thee: that thy lord has at his Command (all) forgiveness as well as a most Grievous Penalty.
وَلَوْ جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا أَعْجَمِيًّا لَقَالُوا لَوْلَا فُصِّلَتْ آيَاتُهُ أَأَعْجَمِيٌّ وَعَرَبِيٌّ قُلْ هُوَ لِلَّذِينَ آمَنُوا هُدًى وَشِفَاءٌ وَالَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ فِي آذَانِهِمْ وَقْرٌ وَهُوَ عَلَيْهِمْ عَمًى أُولَئِكَ يُنَادَوْنَ مِنْ مَكَانٍ بَعِيدٍ ﴿۴۴﴾
Qarib: Had We made the Koran in a nonArabic (language) they would have said: 'If only its verses were distinguished! Why in (a) nonArabic (language, when the Prophet is) an Arab? ' Say: 'To the believers it is a guidance and a healing. But to those who do not believe, there is a heaviness in their ears, to them it is blindness. They are those called from afar. '
Sarwar: Had We sent down this Quran in a non-Arabic language, they would have said, "Why have its verses not been well expounded?" Could a non-Arabic Book be revealed to an Arabic speaking person? (Muhammad), say, "It is a guide and a cure for the believers. As for those who do not believe, they are deaf and blind. It is as though they had been called from a distant place".
Shakir: And if We had made it a Quran in a foreign tongue, they would certainly have said: Why have not its communications been made clear? What! a foreign (tongue) and an Arabian! Say: It is to those who believe a guidance and a healing; and (as for) those who do not believe, there is a heaviness in their ears and it is obscure to them; these shall be called to from a far-off place
Pickthall: And if We had appointed it a Lecture in a foreign tongue they would assuredly have said: If only its verses were expounded (so that we might understand)? What! A foreign tongue and an Arab? - Say unto them (O Muhammad): For those who believe it is a guidance and a healing; and as for those who disbelieve, there is a deafness in their ears, and it is blindness for them. Such are called to from afar.
Yusufali: Had We sent this as a Qur'an (in the language) other than Arabic, they would have said: "Why are not its verses explained in detail? What! (a Book) not in Arabic and (a Messenger an Arab?" Say: "It is a Guide and a Healing to those who believe; and for those who believe not, there is a deafness in their ears, and it is blindness in their (eyes): They are (as it were) being called from a place far distant!"
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ فَاخْتُلِفَ فِيهِ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ وَإِنَّهُمْ لَفِي شَكٍّ مِنْهُ مُرِيبٍ ﴿۴۵﴾
Qarib: We gave the Book to Moses, but there were disputes about it, and had it not been for a Word that preceded from your Lord (their disputes) would have been decided between them. But they are in disquieting doubt about it.
Sarwar: We had given the Book to Moses about which people greatly disagreed. Had the word of your Lord not been decreed, He would have certainly settled their differences (there and then). They were greatly suspicious and doubtful about the Book of Moses.
Shakir: And certainly We gave the Book to Musa, but it has been differed about, and had not a word already gone forth from your Lord, judgment would certainly have been given between them; and most surely they are in a disquieting doubt about it
Pickthall: And We verily gave Moses the Scripture, but there hath been dispute concerning it; and but for a Word that had already gone forth from thy Lord, it would ere now have been judged between them; but lo! they are in hopeless doubt concerning it.
Yusufali: We certainly gave Moses the Book aforetime: but disputes arose therein. Had it not been for a Word that went forth before from thy Lord, (their differences) would have been settled between them: but they remained in suspicious disquieting doubt thereon.
مَنْ عَمِلَ صَالِحًا فَلِنَفْسِهِ وَمَنْ أَسَاءَ فَعَلَيْهَا وَمَا رَبُّكَ بِظَلَّامٍ لِلْعَبِيدِ ﴿۴۶﴾
Qarib: He who does good does it for himself; and he who does evil does so against it. Your Lord never wrongs His worshipers.
Sarwar: Whoever acts righteously does so for his own good and whoever commits evil does so against his soul. Your Lord is not unjust to His servants.
Shakir: Whoever does good, it is for his own soul, and whoever does evil, it is against it; and your Lord is not in the least unjust to the servants
Pickthall: Whoso doeth right it is for his soul, and whoso doeth wrong it is against it. And thy Lord is not at all a tyrant to His slaves.
Yusufali: Whoever works righteousness benefits his own soul; whoever works evil, it is against his own soul: nor is thy Lord ever unjust (in the least) to His Servants.
إِلَيْهِ يُرَدُّ عِلْمُ السَّاعَةِ وَمَا تَخْرُجُ مِنْ ثَمَرَاتٍ مِنْ أَكْمَامِهَا وَمَا تَحْمِلُ مِنْ أُنْثَى وَلَا تَضَعُ إِلَّا بِعِلْمِهِ وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ أَيْنَ شُرَكَائِي قَالُوا آذَنَّاكَ مَا مِنَّا مِنْ شَهِيدٍ ﴿۴۷﴾
Qarib: To Him is referred the knowledge of the Hour. No fruit sprouts forth from its sheath, no female conceives or is delivered, except with His Knowledge. On the Day He will call to them: 'Where then are My associates? ' they will reply: 'We proclaim to You that none of us can bear witness. '
Sarwar: It is He who has the knowledge of the Hour of Doom and the fruits that will come out of their covering. He knows what the females conceive and deliver. On the day when the unbelievers will be asked, "Where are the idols which you considered equal to God?," they will reply, "We declare that none of us have seen them".
Shakir: To Him is referred the knowledge of the hour, and there come not forth any of the fruits from their coverings, nor does a female bear, nor does she give birth, but with His knowledge; and on the day when He shall call out to them, Where are (those whom you called) My associates? They shall say: We declare to Thee, none of us is a witness
Pickthall: Unto Him is referred (all) knowledge of the Hour. And no fruits burst forth from their sheaths, and no female carrieth or bringeth forth but with His knowledge. And on the day when He calleth unto them: Where are now My partners? they will say: We confess unto Thee, not one of us is a witness (for them).
Yusufali: To Him is referred the Knowledge of the Hour (of Judgment: He knows all): No date-fruit comes out of its sheath, nor does a female conceive (within her womb) nor bring forth the Day that (Allah) will propound to them the (question), "Where are the partners (ye attributed to Me?" They will say, "We do assure thee not one of us can bear witness!"
وَضَلَّ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَدْعُونَ مِنْ قَبْلُ وَظَنُّوا مَا لَهُمْ مِنْ مَحِيصٍ ﴿۴۸﴾
Qarib: Those they used to call upon before will go away from them, and they shall think that they have no asylum.
Sarwar: Whatever they had worshipped before will disappear and they will then know that there is no way for them to escape.
Shakir: And away from them shall go what they called upon before, and they shall know for certain that there is no escape for them
Pickthall: And those to whom they used to cry of old have failed them, and they perceive they have no place of refuge.
Yusufali: The (deities) they used to invoke aforetime will leave them in the lurch, and they will perceive that they have no way of escape.
لَا يَسْأَمُ الْإِنْسَانُ مِنْ دُعَاءِ الْخَيْرِ وَإِنْ مَسَّهُ الشَّرُّ فَيَئُوسٌ قَنُوطٌ ﴿۴۹﴾
Qarib: Mankind never wearies of supplicating for goodness, but when evil befalls him he is downcast and (grows) desperate.
Sarwar: The human being never tires of asking for good, but if he is afflicted by hardship, he despairs and gives up all hope.
Shakir: Man is never tired of praying for good, and if evil touch him, then he is despairing, hopeless
Pickthall: Man tireth not of praying for good, and if ill toucheth him, then he is disheartened, desperate.
Yusufali: Man does not weary of asking for good (things), but if ill touches him, he gives up all hope (and) is lost in despair.
وَلَئِنْ أَذَقْنَاهُ رَحْمَةً مِنَّا مِنْ بَعْدِ ضَرَّاءَ مَسَّتْهُ لَيَقُولَنَّ هَذَا لِي وَمَا أَظُنُّ السَّاعَةَ قَائِمَةً وَلَئِنْ رُجِعْتُ إِلَى رَبِّي إِنَّ لِي عِنْدَهُ لَلْحُسْنَى فَلَنُنَبِّئَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِمَا عَمِلُوا وَلَنُذِيقَنَّهُمْ مِنْ عَذَابٍ غَلِيظٍ ﴿۵۰﴾
Qarib: And if We give him a taste of mercy from Us after his affliction has befallen him, he is sure to say: 'This is my own. I do not think the Hour will ever come. And even if I am returned to my Lord, with Him there is for me the finest reward (Paradise). ' Then, We shall tell the unbelievers what they did and let them taste a harsh punishment.
Sarwar: When We grant him mercy after his suffering, he (boldly) says, "This is what I deserved. I do not think that there will ever be a Day of Judgment. Even if I will be returned to my Lord, I shall still deserve to receive better rewards from Him." We shall certainly tell the unbelievers about their deeds and cause them to suffer a severe punishment.
Shakir: And if We make him taste mercy from Us after distress that has touched him, he would most certainly say: This is of me, and I do not think the hour will come to pass, and if I am sent back to my Lord, I shall have with Him sure good; but We will most certainly inform those who disbelieved of what they did, and We will most certainly make them taste of hard chastisement
Pickthall: And verily, if We cause him to taste mercy after some hurt that hath touched him, he will say: This is my own; and I deem not that the Hour will ever rise, and if I am brought back to my Lord, I surely shall be better off with Him - But We verily shall tell those who disbelieve (all) that they did, and We verily shall make them taste hard punishment.
Yusufali: When we give him a taste of some Mercy from Ourselves, after some adversity has touched him, he is sure to say, "This is due to my (merit): I think not that the Hour (of Judgment) will (ever) be established; but if I am brought back to my Lord, I have (much) good (stored) in His sight!" But We will show the Unbelievers the truth of all that they did, and We shall give them the taste of a severe Penalty.